一个英语句子的翻译。

我想问的是这里的notuntil为什么翻译成除非?但是翻译成直到。。才又不通顺... 我想问的是这里的not until为什么翻译成除非?但是翻译成直到。。才又不通顺 展开
 我来答
百度网友2d6319b
2019-03-21 · TA获得超过265个赞
知道小有建树答主
回答量:182
采纳率:0%
帮助的人:25万
展开全部
其实都是一个意思啊,“直到女性成为……,职场才能成为一个……的环境”和“职场不会……,除非女性……”都是一个意思的,翻译的时候为了更加通顺和便于理解,就可以翻译的更加汉语话一点
鹿鹿和灿灿
2019-03-21 · TA获得超过165个赞
知道小有建树答主
回答量:456
采纳率:33%
帮助的人:83.6万
展开全部
本来就可以翻译成除非。记住就可以了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友8a91574
2019-03-21 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:115
采纳率:0%
帮助的人:13.2万
展开全部
意思是一样的啊 按照依法来说没毛病。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2019-03-21
展开全部
直到才不就是除非吗?,大不了记住就行了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式