括号里的英文什么意思?翻译
Mr.McCain’shurdlesaresubstantial.Tostart,hehastoovercomeMr.Bush’srecordoffailures.(Th...
Mr. McCain’s hurdles are substantial. To start, he has to overcome Mr. Bush’s record of failures. (The president addressed the convention Tuesday night and now, McCain strategists fervently hope, will retire quietly to the Rose Garden.) That record includes the disastrous war in Iraq, a ballooning deficit, the mortgage crisis — and the list goes on.
展开
1个回答
展开全部
应朋友之邀,我也来试着回答一下:
这是美国纽约时报九月三日的一则报道,如果你看了全文,理解就容易了。楼主还很紧跟形势么。
1,问题中的句子指的是布什(The
president
addressed
...
and
now, ...,
will
retire
...),很明显,这是一个用and连接的并列句式,主语都是"The
president"。
2,The
Rose
Garden
是白宫中的玫瑰花园,用于各种正式或非正式的会见以及总统召开的(不是国务院发言人)新闻发布会。很多时候用于指代白宫。美国竞选词汇中有”Rose
Garden
strategy“的说法,意思是在白宫里不出去到各州作竞选演讲。
3,retire不只是“退休”的意思,很多时候意为“To
go
back
or
return;
to
draw
back
or
away"等等,大家查一下韦伯斯特大辞典(英文版)就清楚了。这里的意思是:回你的白宫去,别给我们添乱。背景是:布什的支持率很低,相信他不会给共和党的竞选带来什么正面的影响。今天的CNN的新闻中麦凯恩已经公然指责现任政府、要求变革了。
4,所以,括号里的意思是:(布什)总统在星期二的(共和)党代会上发表了演说,而现在,麦凯恩的智囊们非常期待他悄悄的回到白宫去呆着(而不要到外面瞎掺和、添乱)
这是美国纽约时报九月三日的一则报道,如果你看了全文,理解就容易了。楼主还很紧跟形势么。
1,问题中的句子指的是布什(The
president
addressed
...
and
now, ...,
will
retire
...),很明显,这是一个用and连接的并列句式,主语都是"The
president"。
2,The
Rose
Garden
是白宫中的玫瑰花园,用于各种正式或非正式的会见以及总统召开的(不是国务院发言人)新闻发布会。很多时候用于指代白宫。美国竞选词汇中有”Rose
Garden
strategy“的说法,意思是在白宫里不出去到各州作竞选演讲。
3,retire不只是“退休”的意思,很多时候意为“To
go
back
or
return;
to
draw
back
or
away"等等,大家查一下韦伯斯特大辞典(英文版)就清楚了。这里的意思是:回你的白宫去,别给我们添乱。背景是:布什的支持率很低,相信他不会给共和党的竞选带来什么正面的影响。今天的CNN的新闻中麦凯恩已经公然指责现任政府、要求变革了。
4,所以,括号里的意思是:(布什)总统在星期二的(共和)党代会上发表了演说,而现在,麦凯恩的智囊们非常期待他悄悄的回到白宫去呆着(而不要到外面瞎掺和、添乱)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询