英语句子翻译?
请问这句话,尤其是but后面的怎么翻译? 展开
That part we'll have to find out, ---我们将会找到这部分,
but I sense that theres more to you then what you think.(正确的应该是:but I sense that there's more to you than what you think.)但是我觉得这比你想的还要多。
Merlin said。 Merlin说到。
梅林说“我们必须找出这一部分,但我感觉到你比你想的还要多”
高兴为你回答
'That part we'll have to find out,
but I sense that there's more to
you than what you think. '
Merlin said.
这段话的意思是, 梅林说道:“那部分
我们得找到/发现, 但是我觉得你比你自己认为的要多”。
what前面应该是介词than, 你写的是
then, 应该是拼错了。这里用then的话
不通顺, 应该是than, 结合前面的more,
There's more... than... 表示什么...比
....多, 什么多于什么, 比如a多过b, 用于比较两个事物。
句尾的Merlin said, 说明前面的话语是
Merlin说的, 所以用了引号 quotation
mark. said是动词say(说)的过去式, 说明时态是一般过去时, Merlin说了这些话, 这这个动作发生在过去。
part做名词可以表示部分, 比如 a part
of the story 故事的一部分, that part表示那部分, 具体是指什么要结合上下文,
只从这两句无法准确判断。
we'll等于we will, 表示我们将会, 将要,
have to do sth 意思是, 不得不做某事,
后面动词要用原形, 所以这里用的短语原形find out, find out在不同的句子里可以根据语境翻译成不同的意思, 比如
发现, 找到。例如
Lucy finds out that her best friend
kept a big secret.
You'll find out anyway.
but意思是但是, 可是, 表示转折的关系,
sense在这里是做动词, 表示感觉, 觉得,
它做名词时可以表示感官, 感觉,比如
Use your senses. 用你的感官。
sense后面由that引导一个宾语从句, 觉得什么呢, There's more to you than
what you think. 你比你想得要多, to
you表示对于你(来说), 它和what you
think (你认为, 你觉得的)在做比较,
也就是说 You think of yourself as... ,
but you are more than that.
因为这里缺乏上下文, 只能推测, 比如
Merlin对这个人(you)说的话, 这个人可能认为自己是怎样的, 说得自己的优点,
特质或其他方面比较少, Merlin觉得他
/她不仅如此, 还有更多的东西, 所以是
there's more to you. 也许他们会去发现其他的部分/方面, they'll have to
find out that part. 也可能that part
是指的另外的事, 和后半句无关。
如果你看一个句子时不能全部理解, 就把句子拆分, 会变得容易理解。对于出现在文章里的句子, 要结合上下文, 更能准确理解它的意思。希采纳!