跪求 翻译!
FirstSnowByJohnBoyntonpriestleyWhenIgotupthismorningtheworldwasachilledhollowofdeadwh...
First Snow
By John Boynton priestley
When I got up this morning the world was a chilled hollow of dead white and faint blues. The light that came through the windows was very queer, and it contrived to make the familiar business of splashing and shaving and brushing and dressing very queer too. Then the sun came out, and by the time I had sat down to breakfast it was shining bravely and flushing the snow with delicate pinks. The dining-room window had been transformed into a lovely Japanese print. The little plum-tree outside, with the faintly flushed snow lining its boughs and artfully disposed its trunk, stood in full sunlight. An hour or two later everything was a cold glitter of white and blue. The world had completely changed again. The little Japanese prints had all vanished. I looked out of my study window, over the garden, the meadow, to the low hills beyond, and the ground was one long glare, the sky was steely, and all the trees so many black and sinister shapes. There was indeed something curiously sinister about the whole prospect. It was as if our kindly country-side, close to the very heart of England, had been turned into a cruel steppe, At any moment, it seemed, a body of horsemen might be seen breaking out from the black copse, so many instruments of tyranny, and shots might be heard and some distant patch of snow be reddened. It was that kind of landscape.
Now it has changed again. The glare has gone and no touch of the sinister remains. But the snow is falling heavily, in great soft flakes, so that you can hardly see across the shallow valley, and the roofs are thick and the trees all bending, and the weathercock of the village church, still to be seen through the gray loaded air, has become some creature out of Hans Andersen. From my study, which is apart from the house and faces it, I can see the children flattening their noses against the nursery window, and there is running through my head a jangle of rhyme I used to repeat when I was a child and flattened my nose against cold window to watch the failing snow: 展开
By John Boynton priestley
When I got up this morning the world was a chilled hollow of dead white and faint blues. The light that came through the windows was very queer, and it contrived to make the familiar business of splashing and shaving and brushing and dressing very queer too. Then the sun came out, and by the time I had sat down to breakfast it was shining bravely and flushing the snow with delicate pinks. The dining-room window had been transformed into a lovely Japanese print. The little plum-tree outside, with the faintly flushed snow lining its boughs and artfully disposed its trunk, stood in full sunlight. An hour or two later everything was a cold glitter of white and blue. The world had completely changed again. The little Japanese prints had all vanished. I looked out of my study window, over the garden, the meadow, to the low hills beyond, and the ground was one long glare, the sky was steely, and all the trees so many black and sinister shapes. There was indeed something curiously sinister about the whole prospect. It was as if our kindly country-side, close to the very heart of England, had been turned into a cruel steppe, At any moment, it seemed, a body of horsemen might be seen breaking out from the black copse, so many instruments of tyranny, and shots might be heard and some distant patch of snow be reddened. It was that kind of landscape.
Now it has changed again. The glare has gone and no touch of the sinister remains. But the snow is falling heavily, in great soft flakes, so that you can hardly see across the shallow valley, and the roofs are thick and the trees all bending, and the weathercock of the village church, still to be seen through the gray loaded air, has become some creature out of Hans Andersen. From my study, which is apart from the house and faces it, I can see the children flattening their noses against the nursery window, and there is running through my head a jangle of rhyme I used to repeat when I was a child and flattened my nose against cold window to watch the failing snow: 展开
3个回答
展开全部
第一场雪
由约翰Boynton普里斯特利
今天早晨我起床的时候,摇匀后倒入冰镇的世界是空心死去的白色和微弱的布鲁斯。来的光线透过窗户很奇怪,它零碎木屑把熟悉的业务和刷牙和剃须飞溅,穿非常怪异的了。然后太阳出来了,我已经坐下来吃早饭的时候,它闪烁勇敢地和冲洗雪与精致的粉红色。餐厅窗口具有被变成了一个可爱的日本打印。小plum-tree外,与隐约冲洗衬枝子和艺术雪树干,站在处理全部阳光。一个或两个小时后一切都是一个寒冷的灿烂的白色和蓝色的。整个世界都完全改变了一次。小日本印刷品都消失了。我往窗外看的时候我书房的窗口,在花园里,牧场,低山丘陵的超越,与地面是一场旷日持久的眩光,天空是钢铁,所有的树,很多黑色的、最阴险的形状。实际上存在一些奇怪的是邪恶对所有的前景。我们所请,接近于农村英格兰的深处,已经变成了一个残酷的草原,无论在什么时候,看起来,马的身体可能看到黑爆发copse,所以很多仪器暴政,射可能被倾听、遥远的补丁,雪是满脸通红。这是这样的景观。
现在已经改变了。已逝而眩光与险恶的遗迹。但雪下的很大,在伟大的软片,所以,你几乎看不出是在浅谷中、厚和屋顶树弯曲,莫测的乡村教堂,还可以看见通过灰色载入空气,成了一些生物从汉斯·安德森。从我书房的,距房子,面对它,我可以看到这些孩子对托儿所鼻子变窗,有萦绕在我的头韵监狱一样我过去把当我还是孩子的时候,我的鼻子被夷为平地抵御寒冷观看没有窗户大雪:
由约翰Boynton普里斯特利
今天早晨我起床的时候,摇匀后倒入冰镇的世界是空心死去的白色和微弱的布鲁斯。来的光线透过窗户很奇怪,它零碎木屑把熟悉的业务和刷牙和剃须飞溅,穿非常怪异的了。然后太阳出来了,我已经坐下来吃早饭的时候,它闪烁勇敢地和冲洗雪与精致的粉红色。餐厅窗口具有被变成了一个可爱的日本打印。小plum-tree外,与隐约冲洗衬枝子和艺术雪树干,站在处理全部阳光。一个或两个小时后一切都是一个寒冷的灿烂的白色和蓝色的。整个世界都完全改变了一次。小日本印刷品都消失了。我往窗外看的时候我书房的窗口,在花园里,牧场,低山丘陵的超越,与地面是一场旷日持久的眩光,天空是钢铁,所有的树,很多黑色的、最阴险的形状。实际上存在一些奇怪的是邪恶对所有的前景。我们所请,接近于农村英格兰的深处,已经变成了一个残酷的草原,无论在什么时候,看起来,马的身体可能看到黑爆发copse,所以很多仪器暴政,射可能被倾听、遥远的补丁,雪是满脸通红。这是这样的景观。
现在已经改变了。已逝而眩光与险恶的遗迹。但雪下的很大,在伟大的软片,所以,你几乎看不出是在浅谷中、厚和屋顶树弯曲,莫测的乡村教堂,还可以看见通过灰色载入空气,成了一些生物从汉斯·安德森。从我书房的,距房子,面对它,我可以看到这些孩子对托儿所鼻子变窗,有萦绕在我的头韵监狱一样我过去把当我还是孩子的时候,我的鼻子被夷为平地抵御寒冷观看没有窗户大雪:
展开全部
初雪
作者 John Boynton priestley
当我今年早上起床时,世界犹如一片冰寒的、由死寂的白色和浅淡的蓝色构成的山谷。透过窗子的光线古怪奇异,这令平日普通的洗漱,剃须,刷牙和穿衣也显得古怪起来。然后太阳升起了。当我坐在早餐桌前时,太阳倔强的闪耀着,为雪涂抹上淡淡的粉色。餐厅的窗子变成了美丽的日本画。窗外的小李树被雪淡淡覆盖了它的枝丫,在阳光下美妙的展示着它的枝干。一两个小时后所有的一切都闪着清冷的白蓝色镀边。世界再次完全的变化了。小日本画消失了。我从书房窗外望去,视线越过花园和草坪,越过低矮的山丘,大地犹如一片长长的闪光,而天空形同钢炼,所有的树木变成黑暗阴郁的轮廓。这样的景象奇异地预言着不祥。似乎我们平静的郊外,这个离英国中心极近的地方,变成了西伯利亚一带没有树木的大草原。似乎,在某一时刻,会有骑士突然从黑色的僵尸里冲出,暴君将带着武器驾到,枪械声响起,远处的雪地将染成血色。这就是大地上的景象。
而今它再次变换。大地不再闪耀也不再阴郁。然而大雪簌簌落下,有大瓣的雪花,故而你无法看到狭窄的山谷之外的地方。屋顶上堆积厚厚的积雪,树枝被压得弯曲。而村庄教堂的风向标在铅灰色的空气中依稀可见,犹如安徒生童话里的形象一般。我的书房既是房子的一部分也能看到房子的一部分,从这里看出去,我看见孩子们趴在幼儿园的窗户上压扁了他们的鼻子。我脑海中回响着我童年时常唱着的声音尖细的歌谣,浮现出我趴在冰凉的窗户上,压扁了鼻子看雪落的场景。
译者云:此文很美 ^^ 我很喜欢 就算没积分也认真翻了
作者 John Boynton priestley
当我今年早上起床时,世界犹如一片冰寒的、由死寂的白色和浅淡的蓝色构成的山谷。透过窗子的光线古怪奇异,这令平日普通的洗漱,剃须,刷牙和穿衣也显得古怪起来。然后太阳升起了。当我坐在早餐桌前时,太阳倔强的闪耀着,为雪涂抹上淡淡的粉色。餐厅的窗子变成了美丽的日本画。窗外的小李树被雪淡淡覆盖了它的枝丫,在阳光下美妙的展示着它的枝干。一两个小时后所有的一切都闪着清冷的白蓝色镀边。世界再次完全的变化了。小日本画消失了。我从书房窗外望去,视线越过花园和草坪,越过低矮的山丘,大地犹如一片长长的闪光,而天空形同钢炼,所有的树木变成黑暗阴郁的轮廓。这样的景象奇异地预言着不祥。似乎我们平静的郊外,这个离英国中心极近的地方,变成了西伯利亚一带没有树木的大草原。似乎,在某一时刻,会有骑士突然从黑色的僵尸里冲出,暴君将带着武器驾到,枪械声响起,远处的雪地将染成血色。这就是大地上的景象。
而今它再次变换。大地不再闪耀也不再阴郁。然而大雪簌簌落下,有大瓣的雪花,故而你无法看到狭窄的山谷之外的地方。屋顶上堆积厚厚的积雪,树枝被压得弯曲。而村庄教堂的风向标在铅灰色的空气中依稀可见,犹如安徒生童话里的形象一般。我的书房既是房子的一部分也能看到房子的一部分,从这里看出去,我看见孩子们趴在幼儿园的窗户上压扁了他们的鼻子。我脑海中回响着我童年时常唱着的声音尖细的歌谣,浮现出我趴在冰凉的窗户上,压扁了鼻子看雪落的场景。
译者云:此文很美 ^^ 我很喜欢 就算没积分也认真翻了
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询