简单一点的英语小诗歌欣赏?
1个回答
展开全部
英语诗歌是英语语言的瑰宝,是学习英语语言必要的媒介材料。我整理了简单一点的英语小诗歌,欢迎阅读!
简单一点的英语小诗歌篇一
《重别梦得》 柳宗元
二十年来万事同,今朝岐路忽西东。
皇恩若许归田去,晚岁当为邻舍翁。
On Parting Again with Mengde
Liu Zongyuan
In the past twenty years we have shared weal and woe;
Now we must part with each other at the fork of the road.
If His Majesty allowed me to quit and go farming,
I would spend my remaining years as a next-door neighbor of yours.
简单一点的英语小诗歌篇二
《涧中鱼》 白居易
海水桑田欲变时,风涛翻覆沸天池。
鲸吞蛟斗波成血,深涧游鱼乐不知。
Fish in a Gully
Bai Juyi
When sea and land undergo violent change,
Waters seethe, winds rage, the earth heaves and quakes.
While waves turn crimson as whales and dragons contend,
Fish swimming in a deep gully enjoy themselves, oblivious to all this.
简单一点的英语小诗歌篇三
《移牡丹栽》 白居易
金钱买得牡丹栽,何处辞丛别主来?
红芳堪惜还堪恨,百处移将百处开。
On Transplanting a Peony
Bai Juyi
While planting a peony I recently bought,
I wonder from what master and panions if had parted.
The plant fills me with both affection and loathing,
For it blooms no matter where it is transplanted.
简单一点的英语小诗歌篇四
Wang Zhaojun
Bai Juyi
Begging the Han envoy to pass on a message, she said
"To get me back when will a ransom of gold be paid?
If His Majesty should ask about my looks,
Don't say I'm not so charming as I was in the palace."
简单一点的英语小诗歌篇五
《舟中读元九诗》 白居易
把君诗卷灯前读,诗尽灯残天未明。
眼痛灭灯犹暗坐,逆风吹浪打船声。
Reading Yuan the Ninth's Poems in a Boat
Bai Juyi
Before a lamp I read a whole volume of your poems;
It was not yet dawn when I finished in failing light.
I put out the lamp and sat with sore eyes in the dark;
Adverse wind hurled wave after wave against my boat.
简单一点的英语小诗歌篇一
《重别梦得》 柳宗元
二十年来万事同,今朝岐路忽西东。
皇恩若许归田去,晚岁当为邻舍翁。
On Parting Again with Mengde
Liu Zongyuan
In the past twenty years we have shared weal and woe;
Now we must part with each other at the fork of the road.
If His Majesty allowed me to quit and go farming,
I would spend my remaining years as a next-door neighbor of yours.
简单一点的英语小诗歌篇二
《涧中鱼》 白居易
海水桑田欲变时,风涛翻覆沸天池。
鲸吞蛟斗波成血,深涧游鱼乐不知。
Fish in a Gully
Bai Juyi
When sea and land undergo violent change,
Waters seethe, winds rage, the earth heaves and quakes.
While waves turn crimson as whales and dragons contend,
Fish swimming in a deep gully enjoy themselves, oblivious to all this.
简单一点的英语小诗歌篇三
《移牡丹栽》 白居易
金钱买得牡丹栽,何处辞丛别主来?
红芳堪惜还堪恨,百处移将百处开。
On Transplanting a Peony
Bai Juyi
While planting a peony I recently bought,
I wonder from what master and panions if had parted.
The plant fills me with both affection and loathing,
For it blooms no matter where it is transplanted.
简单一点的英语小诗歌篇四
Wang Zhaojun
Bai Juyi
Begging the Han envoy to pass on a message, she said
"To get me back when will a ransom of gold be paid?
If His Majesty should ask about my looks,
Don't say I'm not so charming as I was in the palace."
简单一点的英语小诗歌篇五
《舟中读元九诗》 白居易
把君诗卷灯前读,诗尽灯残天未明。
眼痛灭灯犹暗坐,逆风吹浪打船声。
Reading Yuan the Ninth's Poems in a Boat
Bai Juyi
Before a lamp I read a whole volume of your poems;
It was not yet dawn when I finished in failing light.
I put out the lamp and sat with sore eyes in the dark;
Adverse wind hurled wave after wave against my boat.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询