日语"と思います"与"と思っています"有什么区别?
と思います:表示的是一般的想法,可以翻译为:“想……”,“认为……”
と思っています:表示的也是想法,但它与前者(と思います)所表示的想法是有时间和空间概念的区别,也就是说“と思っています”表示的是:这种“想法”或者“认为”是一种持久的存续形态,在日语里叫做“持续态”,也就是有“一直这样认为”、“一直这样的想法”的意思。
「両亲は日本の物価は高いと思います」。かなり出来る日本语学习者でもこんな间违いをよくする。でも「私は日本の物価は高いと思います」は间违いではない。いわゆる「~と思います」と「~と思っています」の使い方の问题であり、両亲の场合は「両亲は日本の物価は高いと思っています」と言わなければならない。しかし大部分の生徒さんは「両亲」と「私」でどうして言い方が変わるのか合点がいかず、大いに戸惑いが见られる。
“両亲は日本の物価は高いと思います”(父母觉得日本的物价很高)。程度较好的日语学习者也经常会犯这个错误。但“私は日本の物価は高いと思います”(我觉得日本的物价很高)这种说法就没错。所谓的“~と思います”和“~と思っています”的区别使用问题,如果是父母的情况,必须用“両亲は日本の物価は高いと思っています”。但是大部分学生都不理解为什么“両亲”和“私”主语不同,说法就不同,对此抱有很大困惑。