《鲁滨孙漂流记》和《鲁滨逊漂流记》之间会有区别吗?
1个回答
展开全部
应该是《鲁滨逊飘流记》。\x0d\x0a\x0d\x0a鲁滨逊是英文的性,Robinson,的翻译。\x0d\x0a"Robin"是英文的名,加了”son”就成为英文的性。\x0d\x0a\x0d\x0a在英文人名中有一些规则,其中之一是人名+son-->性。\x0d\x0a例如:\x0d\x0a\x0d\x0aSam(山姆)-->Samson(山姆逊)\x0d\x0aJohn(约翰)-->Johnson(约翰逊)\x0d\x0aRobin(鲁滨)-->Robinson(鲁滨逊)\x0d\x0a\x0d\x0aRobin是名,加了”son”就成为性。\x0d\x0a\x0d\x0a在英文人名翻译中也有一些规则,其中之一就是:人名+son得来的性中的”son”要翻译成”逊”而不用”孙”。因为”孙”在中文中和其它字连接会产生复合词的词意,而”逊”则不然。\x0d\x0a\x0d\x0a《鲁滨逊飘流记》是一部早期翻译的作品,被引用时也常有错误,故有这个问题。不过我们注重的是内容,至于名字,只要自己知道就行了,不用特别在意。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询