英文翻译!!!!急!!! 请把下面的诗翻译下来,我会有悬赏!!!!!!

等在季节的缝隙间忙不迭奏响一支悠远的歌听雨在木格窗棂前将思恋裁剪成琉璃碎花拼凑成你当年的模样风铃低吟着三月的呓语木芙蓉如你面泛桃红兰指轻扣涟漪晕开拨弄岁月不老的琴弦让蒹葭...
在季节的 缝隙间 忙不迭 奏响一支悠远的歌 听雨 在木格窗棂前 将思恋裁剪成琉璃碎花 拼凑成你当年的模样 风铃低吟着三月的呓语 木芙蓉如你面泛桃红 兰指轻扣 涟漪晕开 拨弄岁月不老的琴弦 让蒹葭和苇草 吹出一片诗意的豆蔻年华 为你 我愿意固守江南的一蓑烟雨 将水巷和月光雕刻成诗句 收藏 春风拂过的袂角余香 等你回来 延续前世休说的痴迷…
!!!!!(非机器译)24小时在线 等答案!
展开
 我来答
andychewbj
2010-11-24 · TA获得超过5.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.2万
采纳率:90%
帮助的人:1.4亿
展开全部
等 Awaiting

在季节的 缝隙间
忙不迭 奏响一支悠远的歌
听雨
在木格窗棂前
During the gaps between seasons
I hastened to play a melody of age
To the pitter-patter I listened
By the window of wooden grillage

将思恋裁剪成琉璃碎花
拼凑成你当年的模样
风铃低吟着三月的呓语
木芙蓉如你面泛桃红
My pining for you I cut it into glazed petals
And then pieced together to look like you were
Wind-bells were crooning the ravings of March
And cotton roses are blushing like your crimson face

兰指轻扣 涟漪晕开
拨弄岁月不老的琴弦
让蒹葭和苇草
吹出一片诗意的豆蔻年华
Dancing fingers tapping lightly to stir up the ripples
Strumming the ever-young fiddle-strings of years
Let the reeds and grasses sway in the wind
Rustling an adolescence that’s full of poesy

为你 我愿意固守江南的一蓑烟雨
将水巷和月光雕刻成诗句
收藏 春风拂过的袂角余香
等你回来 延续前世休说的痴迷…
I’m willing to hold on to the misty rains south of the river for you
To engrave the waterways and moonlight into verses
To treasure the lingering scent of the spring breezes
And await your return to extend the infatuations of our former lives........

【英语牛人团】
lucyliuyuxi
2010-11-23 · TA获得超过802个赞
知道小有建树答主
回答量:388
采纳率:100%
帮助的人:336万
展开全部
Waiting.
Between the cracks in the season, a distant song played hurriedly.
Listening to the rain, in front of the wooden window frame, cutting into flower-formed pieces of glass long for you, and placing them together to make your appearance then: wind humming,Hibiscus was slightly red like your face, fingers interlocked like orchids, ripples spread, fiddling with those never old strings,making the reeds blow a poetic cardamom. For you, I would stick to Jiang Nan's misty rain, carving the roadway and moonlight into verses, making a collection. The spring wind let a some fragrance stay in the air, waiting for you to come back, to follow our obsession of our previous life...

哇,我都陶醉了,我的翻译不仅表达了原意还挺有诗意的,希望还满意。
要我告诉你哪句对哪句吗?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
socreates
2010-11-23 · TA获得超过5654个赞
知道大有可为答主
回答量:4637
采纳率:0%
帮助的人:3931万
展开全部
Waiting
In between the seasons,
Hastily
Played a song from long ago,

Listened to the rain
Before the carved window screen

Cut the memories into tiny glazed flowers
Pieced them together to your look from the past

Wind chimes whispered in March
Cotton roses blushed in red like your face
Slender fingers lightly locked
Ripples slowly spread out
Fiddling the timeless string
Let the reeds play the memories of the poetic youth

For you
I will always stay by the smoky rain of the southern river
Sculpting the streams and moonlight into poetry
Treasuring the trailing fragrance brought by the spring breezes
Waiting for your return
To rekindle the nostalgia of the unforgettable past
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式