求翻译成韩语 不要翻译器翻译的 很急 在线等 谢谢啦
徐志摩这首《偶然》,很可能仅仅是一首情诗,是写给一位偶然相爱一场而后又天各一方的情人的。不过,这首诗的意象已超越了它自身。我们完全可以把此诗看作是人生的感叹曲。人生的路途...
徐志摩这首《偶然》,很可能仅仅是一首情诗,是写给一位偶然相爱一场而后又天各一方的情人的。不过,这首诗的意象已超越了它自身。我们完全可以把此诗看作是人生的感叹曲。人生的路途上,有着多少偶然的交会,又有多少美好的东西,仅仅是偶然的交会,永不重复。无论是缠绵的亲情,还是动人的友谊,无论是伟大的母爱,还是纯真的童心,无论是大街上会心的一笑,还是旅途中倾心的三言两语,都往往是昙花一现,了无踪影。那些消逝了的美,那些消逝的爱,又有多少能够重新降临。时间的魔鬼带走了一切。对于天空中的云影偶尔闪现在波心,实在是“不必讶异,更无须欢喜。”更何况在人生茫茫无边的大海上,心与心之间有时即使跋涉无穷的时日,也无法到达彼岸。每一个人都有每一个人的方向,我们偶然地相遇,又将匆匆地分别,永无再见的希望。那些相遇时互放的“光亮”,那些相遇时互相倾注的情意,“记得也好,最好你忘掉”。
诗人领悟到了人生中许多“美”与“爱”的消逝,书写了一种人生的失落感。这就是这首诗深含的人生奥秘与意蕴。 展开
诗人领悟到了人生中许多“美”与“爱”的消逝,书写了一种人生的失落感。这就是这首诗深含的人生奥秘与意蕴。 展开
展开全部
徐志摩这首《偶然》,很可能仅仅是一首情诗,是写给一位偶然相爱一场而后又天各一方的情人的。
서지모의 이 <묵연>은 단 한편 시일수도 있지만 우연히 사랑하다가 멀리 떨어지게된 연인에게 쓴것이다.
不过,这首诗的意象已超越了它自身。我们完全可以把此诗看作是人生的感叹曲。人生的路途上,有着多少偶然的交会,又有多少美好的东西,仅仅是偶然的交会,永不重复
그러나,이 시의 의향은 이미 시 자신을 초과하엿다.우리는 완전히 이 시를 인생의 감탄곡이라고 볼수 있다.인생길에서 얼마 많은 우연한 만남이 있고 또 얼마나 많은 아름다움이 있을가,단지 우연한 만남이엿고 다시 중복되지 않을거다.
无论是缠绵的亲情,还是动人的友谊,无论是伟大的母爱,还是纯真的童心,无论是大街上会心的一笑,还是旅途中倾心的三言两语,都往往是昙花一现,了无踪影。
끈질긴 친정이나 감동적인 우정이나 위대한 모애나 순진한 동심이나 길가에서의 만남의 웃음이나 여행중의 맘맞는 말두마디나 전부 냄비에 플래시같이 발걸음조차 볼수 없다.
那些消逝了的美,那些消逝的爱,又有多少能够重新降临。时间的魔鬼带走了一切。对于天空中的云影偶尔闪现在波心,实在是“不必讶异,更无须欢喜。”更何况在人生茫茫无边的大海上,心与心之间有时即使跋涉无穷的时日,也无法到达彼岸。
그 사라진 미,그 사라진 사랑은 얼마나 다시 돌아올수 있을가.시간의 악마가 전부를 가져갓다.하늘위의 구름에서 반짝거리는 내 심정은 정말로 "놀라지 말고 기쁘지도 말라",또한 인생의 망망무변한 바다에서 마음과 마음사이의 무궁무진한 시일을 거쳐 간다고 해도 대안에 도착할수 없다.
每一个人都有每一个人的方向,我们偶然地相遇,又将匆匆地分别,永无再见的希望。那些相遇时互放的“光亮”,那些相遇时互相倾注的情意,“记得也好,最好你忘掉”。
사람마다 방향이 있다,우리는 묵연히 만나고 또 급하게 이별되며 다시 만날희망이 없다.만낫을때 호방한"빛과 광",만낫을때 서로 침목한 사랑,"기억해도 좋겟지만 잊기를 바란다"
诗人领悟到了人生中许多“美”与“爱”的消逝,书写了一种人生的失落感。这就是这首诗深含的人生奥秘与意蕴。
시인은 인생중의 많은 "미"와 "애"의 소실을 깨닫앗고 인생의 상실감을 서술하엿다,이게바로 이 시에 깊이 담은 인생의 신비와 의미였다.
这个韩语好像翻译不来,很多词字都没办法表达。
我用朝鲜族+韩语的方式翻译了一下。
不一定完全准确,希望能帮到你。呵呵
서지모의 이 <묵연>은 단 한편 시일수도 있지만 우연히 사랑하다가 멀리 떨어지게된 연인에게 쓴것이다.
不过,这首诗的意象已超越了它自身。我们完全可以把此诗看作是人生的感叹曲。人生的路途上,有着多少偶然的交会,又有多少美好的东西,仅仅是偶然的交会,永不重复
그러나,이 시의 의향은 이미 시 자신을 초과하엿다.우리는 완전히 이 시를 인생의 감탄곡이라고 볼수 있다.인생길에서 얼마 많은 우연한 만남이 있고 또 얼마나 많은 아름다움이 있을가,단지 우연한 만남이엿고 다시 중복되지 않을거다.
无论是缠绵的亲情,还是动人的友谊,无论是伟大的母爱,还是纯真的童心,无论是大街上会心的一笑,还是旅途中倾心的三言两语,都往往是昙花一现,了无踪影。
끈질긴 친정이나 감동적인 우정이나 위대한 모애나 순진한 동심이나 길가에서의 만남의 웃음이나 여행중의 맘맞는 말두마디나 전부 냄비에 플래시같이 발걸음조차 볼수 없다.
那些消逝了的美,那些消逝的爱,又有多少能够重新降临。时间的魔鬼带走了一切。对于天空中的云影偶尔闪现在波心,实在是“不必讶异,更无须欢喜。”更何况在人生茫茫无边的大海上,心与心之间有时即使跋涉无穷的时日,也无法到达彼岸。
그 사라진 미,그 사라진 사랑은 얼마나 다시 돌아올수 있을가.시간의 악마가 전부를 가져갓다.하늘위의 구름에서 반짝거리는 내 심정은 정말로 "놀라지 말고 기쁘지도 말라",또한 인생의 망망무변한 바다에서 마음과 마음사이의 무궁무진한 시일을 거쳐 간다고 해도 대안에 도착할수 없다.
每一个人都有每一个人的方向,我们偶然地相遇,又将匆匆地分别,永无再见的希望。那些相遇时互放的“光亮”,那些相遇时互相倾注的情意,“记得也好,最好你忘掉”。
사람마다 방향이 있다,우리는 묵연히 만나고 또 급하게 이별되며 다시 만날희망이 없다.만낫을때 호방한"빛과 광",만낫을때 서로 침목한 사랑,"기억해도 좋겟지만 잊기를 바란다"
诗人领悟到了人生中许多“美”与“爱”的消逝,书写了一种人生的失落感。这就是这首诗深含的人生奥秘与意蕴。
시인은 인생중의 많은 "미"와 "애"의 소실을 깨닫앗고 인생의 상실감을 서술하엿다,이게바로 이 시에 깊이 담은 인생의 신비와 의미였다.
这个韩语好像翻译不来,很多词字都没办法表达。
我用朝鲜族+韩语的方式翻译了一下。
不一定完全准确,希望能帮到你。呵呵
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询