求大神翻译。
展开全部
尽管借送礼物以传达友情的意愿几乎是普世性的,但人们“对送礼”这回事的态度则可能因国度而异。以下这例子正好说明这差异。
日本是一个爱送礼物的国家。在日本,若是有人要离开或曾作出帮忙,送礼物致意是很平常的。当人们这样做时,礼物往往是又大又昂贵。然而,至少在典型的日系风格,他们不会附上感谢语或卡在礼物上。通过精心挑选的礼物来馈赠给喜爱和尊重的人,他们借此来表达自己的感激之情和友谊。
相反地,在美国,你可能会收到谢卡多于礼物。 一张心意卡可能是附随在小礼物上的或光是一张心意卡。一般来说,美国人不很在乎礼物是否昂贵。事实上,不论你的礼物是从店里买来的或是你亲手制作的,收礼物的人都会很感激。卡上的话语似乎是最重要的。当有人手头上没有卡,他或她可能会将感谢语写在一张纸上,亲自交给你或把它放在你信箱里。
~~~~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~~~~
原文如下:
People’s attitudes towards gift giving may vary from country to country, even though the desire to convey a feeling of friendship is often universal. Here is an example to illustrate the differences.
Japan is a gift-giving country. It is not unusual in Japan to offer a gift to a person who is leaving or has been helpful. When people do that, the gifts tend to be substantial and expensive. However, at least in the typical Japanese style, it is not required to attach a thank-you note or card to the gift. Japanese people may express their gratitude and friendship directly through the gift they have carefully chosen and given to the very person they love and respect.
In contrast, you are likely to get more cards than gifts in the United States. A card may come with a small gift or no gift at all. In general, American people don’t care very much whether the gift is expensive or not. As a matter of fact, your gift to them would be appreciated all the more if you make it yourself instead of buying it from a store. And the words on the card seem to be the most important thing. When someone does not have a card on hand, he or she would write a thank-you note on a piece of paper, give it to you in person or put it into your pigeon hole.
日本是一个爱送礼物的国家。在日本,若是有人要离开或曾作出帮忙,送礼物致意是很平常的。当人们这样做时,礼物往往是又大又昂贵。然而,至少在典型的日系风格,他们不会附上感谢语或卡在礼物上。通过精心挑选的礼物来馈赠给喜爱和尊重的人,他们借此来表达自己的感激之情和友谊。
相反地,在美国,你可能会收到谢卡多于礼物。 一张心意卡可能是附随在小礼物上的或光是一张心意卡。一般来说,美国人不很在乎礼物是否昂贵。事实上,不论你的礼物是从店里买来的或是你亲手制作的,收礼物的人都会很感激。卡上的话语似乎是最重要的。当有人手头上没有卡,他或她可能会将感谢语写在一张纸上,亲自交给你或把它放在你信箱里。
~~~~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~~~~
原文如下:
People’s attitudes towards gift giving may vary from country to country, even though the desire to convey a feeling of friendship is often universal. Here is an example to illustrate the differences.
Japan is a gift-giving country. It is not unusual in Japan to offer a gift to a person who is leaving or has been helpful. When people do that, the gifts tend to be substantial and expensive. However, at least in the typical Japanese style, it is not required to attach a thank-you note or card to the gift. Japanese people may express their gratitude and friendship directly through the gift they have carefully chosen and given to the very person they love and respect.
In contrast, you are likely to get more cards than gifts in the United States. A card may come with a small gift or no gift at all. In general, American people don’t care very much whether the gift is expensive or not. As a matter of fact, your gift to them would be appreciated all the more if you make it yourself instead of buying it from a store. And the words on the card seem to be the most important thing. When someone does not have a card on hand, he or she would write a thank-you note on a piece of paper, give it to you in person or put it into your pigeon hole.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询