
这句话如何翻译?
こうした共同意识の壳に闭じこもる限り、日本は自らを东洋の特殊な国と位置づけ続けることだろう。こんな「岛国根性」に居直っていられる时代は去った。ーーーーーーーーーーーーーー...
こうした共同意识の壳に闭じこもる限り、日本は自らを东洋の特殊な国と位置づけ続けることだろう。こんな「岛国根性」に居直っていられる时代は去った。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
こんな「岛国根性」に居直っていられる时代は去った。不知如何翻译。
特别是 居直っていられる不解
求教。
O(∩_∩)O谢谢。 展开
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
こんな「岛国根性」に居直っていられる时代は去った。不知如何翻译。
特别是 居直っていられる不解
求教。
O(∩_∩)O谢谢。 展开
1个回答
展开全部
如果总是自闭于这种共同意识的壳子里,那就是作茧自缚,日本只会继续将自己定位于东洋的特殊国家。这种自居正统的岛国根性的时代已经过去了。
居直る原意是正确的坐姿。这里的意思估计是以正统自居的引申义。
ていられる。有表某种状态的含义,即这种总是自居正统的状态,这样的时代。
同时,个人认为是否包含了某种讽刺意味。
拙见,共同学习。
居直る原意是正确的坐姿。这里的意思估计是以正统自居的引申义。
ていられる。有表某种状态的含义,即这种总是自居正统的状态,这样的时代。
同时,个人认为是否包含了某种讽刺意味。
拙见,共同学习。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询