这句话如何翻译?

こうした共同意识の壳に闭じこもる限り、日本は自らを东洋の特殊な国と位置づけ続けることだろう。こんな「岛国根性」に居直っていられる时代は去った。ーーーーーーーーーーーーーー... こうした共同意识の壳に闭じこもる限り、日本は自らを东洋の特殊な国と位置づけ続けることだろう。こんな「岛国根性」に居直っていられる时代は去った。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
こんな「岛国根性」に居直っていられる时代は去った。不知如何翻译。
特别是 居直っていられる不解
求教。
O(∩_∩)O谢谢。
展开
 我来答
百度网友8ae32c8
2010-11-23 · TA获得超过1078个赞
知道小有建树答主
回答量:990
采纳率:0%
帮助的人:1131万
展开全部
如果总是自闭于这种共同意识的壳子里,那就是作茧自缚,日本只会继续将自己定位于东洋的特殊国家。这种自居正统的岛国根性的时代已经过去了。
居直る原意是正确的坐姿。这里的意思估计是以正统自居的引申义。
ていられる。有表某种状态的含义,即这种总是自居正统的状态,这样的时代。
同时,个人认为是否包含了某种讽刺意味。
拙见,共同学习。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式