急求标准日语初级教程上册课文翻译
1个回答
展开全部
最为铅手自然的一种情况:一个熟悉母国文化的青年,因为学习了一门或二门外语,而且他或她在阅读原著后有了深厚的理解,并由之产生了无法抑制的愉悦之情。他想与人分享,把这种愉悦之情用母国语表现出来。因为当时他不仅理解了原文,产生了一种如获至宝的美感;而且,当他在自己的大脑中尝试着将原文转换成母语概念的系列时,也产生了同样的美感。同时他会理智地认识到,把愉悦了自己的内容客观地表现出来,让那些只懂得母语的同胞们也能跟他一起了解内容,伴随着阅读带来的愉悦,去体验异国文化中那些有意义的、绝妙的、至少是富有启迪的内容,该是多么美好的一件事啊。
有了这样的想法还不够,接下来还有另一个重要的念头:除我之外,不会再有别人能够传达这种愉悦给同胞。这就是译者的素质和基点。于是,只要他付诸行动,就自然而然地会成为一个译者。能够看懂原文并直接享受阅读乐趣的人不在少数。但如果没有翻译的冲动----这种冲动大都是基于对母语的一种深厚和诚挚的掌握,不是谁都能够有的----他就永远不会成为一个译者或翻译家。 说到翻译家,横插一句,翻译家是在横跨和纵览至少两国文化后,将母国现时最为需要的文化营养,及时地提供给母语读者的专门家,不能混同于一般译者。容当别论。
所以,对想从事翻译的人来说,无论他原初的动机如何,首先,他的语言文字书面表达能力是好的甚至是超群的,这必须源于其幼时对语言的爱好或天生的敏感。他一定得是个阅读家,并且只能通过大量的阅读,他才可能被培养出一种纯正的和经验丰富的语感。好的语感在很多场合是跟广大的御激手读者共享的一种约定,会提携读者,给众人带来阅读的乐趣。
一个对翻译的对象(原)语言和目标语言没有深厚兴趣和热爱,加之深厚造诣的译者,如何能够做好翻译。翻译除了勤奋,似乎还须有一点天分。
另外,译者众矣。其翻译能力又各有高低。那么,什么是翻译能力?
其一,独立翻译能力:在译者完全有能力把握翻译对象的情况下,首先是精到地独立完成全篇的翻译能力。
其二,问题意识能力:在翻译中碰到难点(高手也会有),自行解决能力不及的情况下,能够清楚地意识到问题所在,坦诚地点出自己译不全的地方,提交他方解决,决不含混。
说到具体,可以知识产权翻译为例。
什么是知识产权翻译?一言以蔽之,就是有关知镇嫌识产权领域的各种文献的翻译。可以理解成一个很大的范围。
知识产权文献的中心是专利权利要求书和专利说明书,这是两个难点。
都说专利翻译是翻译行当中最高水准的翻译,从事文艺翻译的人听了肯定会有微词。虽然上述最高水准的说法有失偏颇,但也足见其难度。
因为专利权利要求书(权项)和专利说明书的作用是:既是从技术角度记述专利的发明内容的“技术文件”;同时,也是从法律角度确定或者框定该当发明的技术范围的“法律文件”。这是专利,推开去是所有知识产权文献共有,兼有或者具有的最主要的特征。是知识产权翻译的焦点,因此,译者必须具备有关的技术知识和法律方面的知识。
再具体说到有关专利说明书的翻译,对新手来说,说明书的翻译会给人很难的印象。因为其中充斥着平时不常用的专业词语。可能一下子很难精准地把握住它们的词义。
说笑话,笔者有一个有效的催眠方法,就是在上床睡觉时,故意拿一份属于完全不熟悉领域的专利说明书或权项,并带着一看就会明白的非分的奢望,结果会顺利地招来瞌睡虫。当然,此药有效期最多一个月,天天晚上看,最后会刺激你读懂这个领域。
专利文献不是可以在上班电车或旅途中,在任何可以放松状态下轻易读懂的。每一项发明都是不同和别出心裁的,都是发明者技术构思和思维机巧的结晶。没有重复,而多崭新的领域。现有的书本里没有现成的答案,需要认认真真坐下来,静下心来去悉心地体会。这是基本中的基本。
但当你安静地进入到了这个领域之后,你会惊喜地发现,专利文献其实也有非常易于掌握的一面。完全能找到一把开门的钥匙,这就是她的内在逻辑性。
物品发明的每一个部件及其组合结构,方法发明的每一个步骤,都通向一个必然的结果。一步一环,相互衔接。且逻辑上应该衔接得很紧。没有多余的累赘的部分(指写的好的专利文献)。如果前提是a (或者还有b 和c等),其综合后的必然结论就一定是 D。正所谓条分缕析,顺理成章。能够引导你理解其本质上或实质上的特征。
有了这样的想法还不够,接下来还有另一个重要的念头:除我之外,不会再有别人能够传达这种愉悦给同胞。这就是译者的素质和基点。于是,只要他付诸行动,就自然而然地会成为一个译者。能够看懂原文并直接享受阅读乐趣的人不在少数。但如果没有翻译的冲动----这种冲动大都是基于对母语的一种深厚和诚挚的掌握,不是谁都能够有的----他就永远不会成为一个译者或翻译家。 说到翻译家,横插一句,翻译家是在横跨和纵览至少两国文化后,将母国现时最为需要的文化营养,及时地提供给母语读者的专门家,不能混同于一般译者。容当别论。
所以,对想从事翻译的人来说,无论他原初的动机如何,首先,他的语言文字书面表达能力是好的甚至是超群的,这必须源于其幼时对语言的爱好或天生的敏感。他一定得是个阅读家,并且只能通过大量的阅读,他才可能被培养出一种纯正的和经验丰富的语感。好的语感在很多场合是跟广大的御激手读者共享的一种约定,会提携读者,给众人带来阅读的乐趣。
一个对翻译的对象(原)语言和目标语言没有深厚兴趣和热爱,加之深厚造诣的译者,如何能够做好翻译。翻译除了勤奋,似乎还须有一点天分。
另外,译者众矣。其翻译能力又各有高低。那么,什么是翻译能力?
其一,独立翻译能力:在译者完全有能力把握翻译对象的情况下,首先是精到地独立完成全篇的翻译能力。
其二,问题意识能力:在翻译中碰到难点(高手也会有),自行解决能力不及的情况下,能够清楚地意识到问题所在,坦诚地点出自己译不全的地方,提交他方解决,决不含混。
说到具体,可以知识产权翻译为例。
什么是知识产权翻译?一言以蔽之,就是有关知镇嫌识产权领域的各种文献的翻译。可以理解成一个很大的范围。
知识产权文献的中心是专利权利要求书和专利说明书,这是两个难点。
都说专利翻译是翻译行当中最高水准的翻译,从事文艺翻译的人听了肯定会有微词。虽然上述最高水准的说法有失偏颇,但也足见其难度。
因为专利权利要求书(权项)和专利说明书的作用是:既是从技术角度记述专利的发明内容的“技术文件”;同时,也是从法律角度确定或者框定该当发明的技术范围的“法律文件”。这是专利,推开去是所有知识产权文献共有,兼有或者具有的最主要的特征。是知识产权翻译的焦点,因此,译者必须具备有关的技术知识和法律方面的知识。
再具体说到有关专利说明书的翻译,对新手来说,说明书的翻译会给人很难的印象。因为其中充斥着平时不常用的专业词语。可能一下子很难精准地把握住它们的词义。
说笑话,笔者有一个有效的催眠方法,就是在上床睡觉时,故意拿一份属于完全不熟悉领域的专利说明书或权项,并带着一看就会明白的非分的奢望,结果会顺利地招来瞌睡虫。当然,此药有效期最多一个月,天天晚上看,最后会刺激你读懂这个领域。
专利文献不是可以在上班电车或旅途中,在任何可以放松状态下轻易读懂的。每一项发明都是不同和别出心裁的,都是发明者技术构思和思维机巧的结晶。没有重复,而多崭新的领域。现有的书本里没有现成的答案,需要认认真真坐下来,静下心来去悉心地体会。这是基本中的基本。
但当你安静地进入到了这个领域之后,你会惊喜地发现,专利文献其实也有非常易于掌握的一面。完全能找到一把开门的钥匙,这就是她的内在逻辑性。
物品发明的每一个部件及其组合结构,方法发明的每一个步骤,都通向一个必然的结果。一步一环,相互衔接。且逻辑上应该衔接得很紧。没有多余的累赘的部分(指写的好的专利文献)。如果前提是a (或者还有b 和c等),其综合后的必然结论就一定是 D。正所谓条分缕析,顺理成章。能够引导你理解其本质上或实质上的特征。
参考资料: http://www.xdiandu.com/
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询