请帮我找几首外国诗人的诗,要拜伦、歌德、雪莱、普希金、泰戈尔、海涅的各一首,著名一点的~好的加分~谢
5个回答
展开全部
<好吧,我们不在一起漫游 > 拜伦
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得难以承受,
这颗心啊,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然这夜晚正好倾诉衷肠,
很快的,很快就要天亮,
但我们已不再一起漫游,
踏着这灿烂的月光。
Naehe des Geliebten
爱在身旁
作者:歌德
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O waerst du da!
当晨曦染红了大海时,
我想起了你;
当月色穿透了流泉时,
我又想起了你。
每当遥远的路上,扬起来沙尘时,
我看到了你;
深沉的夜里,流浪者在歧路上忧虑时,
我也看到了你。
浪起来了,在深沉的滔声里,
我听到了你;
万籁俱寂,在我常去倾听大自然的幽林中,
我也听到了你。
我就在你身旁,尽管你似乎在那遥远之处。
你离我是这样的近!
太阳落山了,一会儿群星就会向我闪烁。
噢,你要是也在那儿,该多好啊!
The Irishman's Song爱尔兰人之歌-Percy Bysshe Shelley雪莱October, 1809.
译/猎人hunter560 (2009年4月16日 星期四)
The stars may dissolve, and the fountain of light
May sink into ne'er ending chaos and night,
Our mansions must fall, and earth vanish away,
But thy courage, O Erin! may never decay.
星辰可溶于天穹,光之源泉
可隐于无尽之混沌与黑暗,
我们的大厦坍塌,生灵涂炭,
但,爱尔兰,你的勇气不可变!
See! the wide wasting ruin extends all around,
Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,
Our foes ride in triumph throughout our domains,
And our mightiest heroes lie stretched on the plains.
看!四周尽是断壁残垣,
我们的祖宅崩倒塌陷,
强虏庆凯旋扬马策鞭,
我们的英雄疆场长眠。
Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,
Ah! sunk is our sweet country's rapturous measure,
But the war note is waked, and the clangour of spears,
The dread yell of Sloghan yet sounds in our ears.
唉!曾给人欢愉的竖琴断弦,
唉!甜美的山歌民谣再听不见,
但闻战歌声声响,呐喊连天,
刀枪剑戟铿锵碰撞震荡耳畔。
Ah! where are the heroes! triumphant in death,
Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,
Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,
And my countrymen! vengeance! incessantly cry.
啊!英雄何在!死得壮烈凄惨,
有的浑身痉挛靠在血染的石南,
有的灵魂驾狂风高声呼喊:
“同胞们!复仇!血要血还!”
普希金《假如生活欺骗了你》
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
假如生活欺骗了你 (译文一)
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子需要镇静.
相信吧!
快乐的日子将会来临.
心永远向往着未来,
现在却常是忧郁.
一切都是瞬息,
一切都将会过去.
而那过去了的,
就会成为亲切的怀念!
假如生活欺骗了你(译文二)
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变得可爱。
泰戈尔
《吉檀迦利》的第48首:
The morning sea of silence broke into ripples of bird songs; and the flowers were all merry by the roadside; and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed.
We sang no glad songs nor played; we went not to the village for barter; we spoke not a word nor smiled; we lingered not on the way. We quickened our pave more and more as the time sped by.
The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade. Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon. The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree, and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.
My companions laughed at me in scorn; they held their heads high and hurried on; they never looked back nor rested; they vanished in the distant blue haze. They crossed many meadows and hills, and passed through strange, far-away countries. All honour to you, heroic host of the interminable path! Mockery and reproach pricked me to rise, but found no response in me. I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation---in the shadow of a dim delight.
The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread over my heart. I forgot for what I had travelled, and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows and songs.
At last, when I woke from my slumber and opened my eyes, I saw thee standing by me, flooding my sleep with thy smile. How I had feared that the path was long and wearisome, and the struggle to reach thee was hard!
清晨的静海,漾起鸟语的微波;路边的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。
我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集中去交易;我们一语不发,也不微笑;我们不在路上流连。时间流逝,我们也加速了脚步。
太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童在榕树下做他的倦梦,我在水边卧下,在草地上展步我困乏的四肢。
我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你们的!讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。我甘心没落在乐受的耻辱深处――在模糊的快乐阴影之中。
阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的,我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。
最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身边,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多麽艰苦呵!
《颂歌》
作者:海涅
我是剑, 我是火焰.
黑暗里我照耀着你们,
战斗开始时,
我奋勇当先
走在队伍的最前列.
我周围倒着
我的战友的尸体,
可是我们得到了胜利.
我们得到了胜利,
可是周围倒着
我的战友的尸体.
在欢呼胜利的凯歌里
响着追悼会严肃的歌声.
但我们没有时间欢乐,
也没有时间哀悼.
喇叭重新吹起,
又开始新的战斗.
我是剑, 我是火焰.
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得难以承受,
这颗心啊,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然这夜晚正好倾诉衷肠,
很快的,很快就要天亮,
但我们已不再一起漫游,
踏着这灿烂的月光。
Naehe des Geliebten
爱在身旁
作者:歌德
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O waerst du da!
当晨曦染红了大海时,
我想起了你;
当月色穿透了流泉时,
我又想起了你。
每当遥远的路上,扬起来沙尘时,
我看到了你;
深沉的夜里,流浪者在歧路上忧虑时,
我也看到了你。
浪起来了,在深沉的滔声里,
我听到了你;
万籁俱寂,在我常去倾听大自然的幽林中,
我也听到了你。
我就在你身旁,尽管你似乎在那遥远之处。
你离我是这样的近!
太阳落山了,一会儿群星就会向我闪烁。
噢,你要是也在那儿,该多好啊!
The Irishman's Song爱尔兰人之歌-Percy Bysshe Shelley雪莱October, 1809.
译/猎人hunter560 (2009年4月16日 星期四)
The stars may dissolve, and the fountain of light
May sink into ne'er ending chaos and night,
Our mansions must fall, and earth vanish away,
But thy courage, O Erin! may never decay.
星辰可溶于天穹,光之源泉
可隐于无尽之混沌与黑暗,
我们的大厦坍塌,生灵涂炭,
但,爱尔兰,你的勇气不可变!
See! the wide wasting ruin extends all around,
Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,
Our foes ride in triumph throughout our domains,
And our mightiest heroes lie stretched on the plains.
看!四周尽是断壁残垣,
我们的祖宅崩倒塌陷,
强虏庆凯旋扬马策鞭,
我们的英雄疆场长眠。
Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,
Ah! sunk is our sweet country's rapturous measure,
But the war note is waked, and the clangour of spears,
The dread yell of Sloghan yet sounds in our ears.
唉!曾给人欢愉的竖琴断弦,
唉!甜美的山歌民谣再听不见,
但闻战歌声声响,呐喊连天,
刀枪剑戟铿锵碰撞震荡耳畔。
Ah! where are the heroes! triumphant in death,
Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,
Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,
And my countrymen! vengeance! incessantly cry.
啊!英雄何在!死得壮烈凄惨,
有的浑身痉挛靠在血染的石南,
有的灵魂驾狂风高声呼喊:
“同胞们!复仇!血要血还!”
普希金《假如生活欺骗了你》
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
假如生活欺骗了你 (译文一)
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子需要镇静.
相信吧!
快乐的日子将会来临.
心永远向往着未来,
现在却常是忧郁.
一切都是瞬息,
一切都将会过去.
而那过去了的,
就会成为亲切的怀念!
假如生活欺骗了你(译文二)
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变得可爱。
泰戈尔
《吉檀迦利》的第48首:
The morning sea of silence broke into ripples of bird songs; and the flowers were all merry by the roadside; and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed.
We sang no glad songs nor played; we went not to the village for barter; we spoke not a word nor smiled; we lingered not on the way. We quickened our pave more and more as the time sped by.
The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade. Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon. The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree, and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.
My companions laughed at me in scorn; they held their heads high and hurried on; they never looked back nor rested; they vanished in the distant blue haze. They crossed many meadows and hills, and passed through strange, far-away countries. All honour to you, heroic host of the interminable path! Mockery and reproach pricked me to rise, but found no response in me. I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation---in the shadow of a dim delight.
The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread over my heart. I forgot for what I had travelled, and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows and songs.
At last, when I woke from my slumber and opened my eyes, I saw thee standing by me, flooding my sleep with thy smile. How I had feared that the path was long and wearisome, and the struggle to reach thee was hard!
清晨的静海,漾起鸟语的微波;路边的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。
我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集中去交易;我们一语不发,也不微笑;我们不在路上流连。时间流逝,我们也加速了脚步。
太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童在榕树下做他的倦梦,我在水边卧下,在草地上展步我困乏的四肢。
我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你们的!讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。我甘心没落在乐受的耻辱深处――在模糊的快乐阴影之中。
阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的,我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。
最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身边,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多麽艰苦呵!
《颂歌》
作者:海涅
我是剑, 我是火焰.
黑暗里我照耀着你们,
战斗开始时,
我奋勇当先
走在队伍的最前列.
我周围倒着
我的战友的尸体,
可是我们得到了胜利.
我们得到了胜利,
可是周围倒着
我的战友的尸体.
在欢呼胜利的凯歌里
响着追悼会严肃的歌声.
但我们没有时间欢乐,
也没有时间哀悼.
喇叭重新吹起,
又开始新的战斗.
我是剑, 我是火焰.
展开全部
好吧,我们不在一起漫游 > 拜伦
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得难以承受,
这颗心啊,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然这夜晚正好倾诉衷肠,
很快的,很快就要天亮,
但我们已不再一起漫游,
踏着这灿烂的月光。
爱在身旁
作者:歌德
当晨曦染红了大海时,
我想起了你;
当月色穿透了流泉时,
我又想起了你。
每当遥远的路上,扬起来沙尘时,
我看到了你;
深沉的夜里,流浪者在歧路上忧虑时,
我也看到了你。
浪起来了,在深沉的滔声里,
我听到了你;
万籁俱寂,在我常去倾听大自然的幽林中,
我也听到了你。
我就在你身旁,尽管你似乎在那遥远之处。
你离我是这样的近!
太阳落山了,一会儿群星就会向我闪烁。
噢,你要是也在那儿,该多好啊!
爱尔兰人之歌-雪莱October, 1809.
译/猎人hunter560 (2009年4月16日 星期四)
星辰可溶于天穹,光之源泉
可隐于无尽之混沌与黑暗,
我们的大厦坍塌,生灵涂炭,
但,爱尔兰,你的勇气不可变!
看!四周尽是断壁残垣,
我们的祖宅崩倒塌陷,
强虏庆凯旋扬马策鞭,
我们的英雄疆场长眠。
唉!曾给人欢愉的竖琴断弦,
唉!甜美的山歌民谣再听不见,
但闻战歌声声响,呐喊连天,
刀枪剑戟铿锵碰撞震荡耳畔。
啊!英雄何在!死得壮烈凄惨,
有的浑身痉挛靠在血染的石南,
有的灵魂驾狂风高声呼喊:
“同胞们!复仇!血要血还!”
普希金《假如生活欺骗了你》
假如生活欺骗了你 (译文一)
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子需要镇静.
相信吧!
快乐的日子将会来临.
心永远向往着未来,
现在却常是忧郁.
一切都是瞬息,
一切都将会过去.
而那过去了的,
就会成为亲切的怀念!
假如生活欺骗了你(译文二)
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变得可爱。
泰戈尔
《吉檀迦利》的第48首:
清晨的静海,漾起鸟语的微波;路边的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。
我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集中去交易;我们一语不发,也不微笑;我们不在路上流连。时间流逝,我们也加速了脚步。
太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童在榕树下做他的倦梦,我在水边卧下,在草地上展步我困乏的四肢。
我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你们的!讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。我甘心没落在乐受的耻辱深处――在模糊的快乐阴影之中。
阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的,我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。
最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身边,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多麽艰苦呵!
《颂歌》
作者:海涅
我是剑, 我是火焰.
黑暗里我照耀着你们,
战斗开始时,
我奋勇当先
走在队伍的最前列.
我周围倒着
我的战友的尸体,
可是我们得到了胜利.
我们得到了胜利,
可是周围倒着
我的战友的尸体.
在欢呼胜利的凯歌里
响着追悼会严肃的歌声.
但我们没有时间欢乐,
也没有时间哀悼.
喇叭重新吹起,
又开始新的战斗.
我是剑, 我是火焰.
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得难以承受,
这颗心啊,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然这夜晚正好倾诉衷肠,
很快的,很快就要天亮,
但我们已不再一起漫游,
踏着这灿烂的月光。
爱在身旁
作者:歌德
当晨曦染红了大海时,
我想起了你;
当月色穿透了流泉时,
我又想起了你。
每当遥远的路上,扬起来沙尘时,
我看到了你;
深沉的夜里,流浪者在歧路上忧虑时,
我也看到了你。
浪起来了,在深沉的滔声里,
我听到了你;
万籁俱寂,在我常去倾听大自然的幽林中,
我也听到了你。
我就在你身旁,尽管你似乎在那遥远之处。
你离我是这样的近!
太阳落山了,一会儿群星就会向我闪烁。
噢,你要是也在那儿,该多好啊!
爱尔兰人之歌-雪莱October, 1809.
译/猎人hunter560 (2009年4月16日 星期四)
星辰可溶于天穹,光之源泉
可隐于无尽之混沌与黑暗,
我们的大厦坍塌,生灵涂炭,
但,爱尔兰,你的勇气不可变!
看!四周尽是断壁残垣,
我们的祖宅崩倒塌陷,
强虏庆凯旋扬马策鞭,
我们的英雄疆场长眠。
唉!曾给人欢愉的竖琴断弦,
唉!甜美的山歌民谣再听不见,
但闻战歌声声响,呐喊连天,
刀枪剑戟铿锵碰撞震荡耳畔。
啊!英雄何在!死得壮烈凄惨,
有的浑身痉挛靠在血染的石南,
有的灵魂驾狂风高声呼喊:
“同胞们!复仇!血要血还!”
普希金《假如生活欺骗了你》
假如生活欺骗了你 (译文一)
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子需要镇静.
相信吧!
快乐的日子将会来临.
心永远向往着未来,
现在却常是忧郁.
一切都是瞬息,
一切都将会过去.
而那过去了的,
就会成为亲切的怀念!
假如生活欺骗了你(译文二)
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变得可爱。
泰戈尔
《吉檀迦利》的第48首:
清晨的静海,漾起鸟语的微波;路边的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。
我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集中去交易;我们一语不发,也不微笑;我们不在路上流连。时间流逝,我们也加速了脚步。
太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童在榕树下做他的倦梦,我在水边卧下,在草地上展步我困乏的四肢。
我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你们的!讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。我甘心没落在乐受的耻辱深处――在模糊的快乐阴影之中。
阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的,我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。
最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身边,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多麽艰苦呵!
《颂歌》
作者:海涅
我是剑, 我是火焰.
黑暗里我照耀着你们,
战斗开始时,
我奋勇当先
走在队伍的最前列.
我周围倒着
我的战友的尸体,
可是我们得到了胜利.
我们得到了胜利,
可是周围倒着
我的战友的尸体.
在欢呼胜利的凯歌里
响着追悼会严肃的歌声.
但我们没有时间欢乐,
也没有时间哀悼.
喇叭重新吹起,
又开始新的战斗.
我是剑, 我是火焰.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2010-11-24
展开全部
我帮你找到了几首
海涅
你好比一朵鲜花
你好比一朵鲜花,
温柔,纯洁而美丽;
我一看到你,哀伤,
就钻进我的心里。
我觉得,似乎应该
用手抚摩你的头,
愿上帝保持你永远.
拜伦
好吧,我们不再一起漫游
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。
普希金
当美妙的黑暗将帷幕
静静地张开在他们头上,
当时间推动着指针,
在缓慢的时钟上倘徉,
当自然那幸福的宁静中,
只有爱情还没有入睡,--
这时,我再次离开了
我的囚室那密实的穹顶,
我来在你的住处……
根据我急促的脚步,
根据充满情欲的沉默,
根据大胆的颤抖的手,
根据那激动的呼吸,
以及滚烫的温柔的唇,
请辨认出你的情人,--
我的欢乐和喜悦已降临!
哦丽达,那该有多好啊,
如果带着炽爱的狂喜死去!
泰戈尔
上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害你;我爱你,所以要惩罚你。”
天空中没有翅膀的痕迹,但我已飞过。
当你把所有的错误都关在门外,真理也就被拒绝了。
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
离我们最近的地方,路程却最遥远。我们最谦卑时,才最接近伟大。
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
生命因为付出了爱,而更为富足。
海涅
你好比一朵鲜花
你好比一朵鲜花,
温柔,纯洁而美丽;
我一看到你,哀伤,
就钻进我的心里。
我觉得,似乎应该
用手抚摩你的头,
愿上帝保持你永远.
拜伦
好吧,我们不再一起漫游
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。
普希金
当美妙的黑暗将帷幕
静静地张开在他们头上,
当时间推动着指针,
在缓慢的时钟上倘徉,
当自然那幸福的宁静中,
只有爱情还没有入睡,--
这时,我再次离开了
我的囚室那密实的穹顶,
我来在你的住处……
根据我急促的脚步,
根据充满情欲的沉默,
根据大胆的颤抖的手,
根据那激动的呼吸,
以及滚烫的温柔的唇,
请辨认出你的情人,--
我的欢乐和喜悦已降临!
哦丽达,那该有多好啊,
如果带着炽爱的狂喜死去!
泰戈尔
上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害你;我爱你,所以要惩罚你。”
天空中没有翅膀的痕迹,但我已飞过。
当你把所有的错误都关在门外,真理也就被拒绝了。
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
离我们最近的地方,路程却最遥远。我们最谦卑时,才最接近伟大。
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
生命因为付出了爱,而更为富足。
参考资料: 网上另一处已回答的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
好吧,我们不在一起漫游 > 拜伦
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得难以承受,
这颗心啊,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然这夜晚正好倾诉衷肠,
很快的,很快就要天亮,
但我们已不再一起漫游,
踏着这灿烂的月光。
Naehe des Geliebten
爱在身旁
作者:歌德
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O waerst du da!
当晨曦染红了大海时,
我想起了你;
当月色穿透了流泉时,
我又想起了你。
每当遥远的路上,扬起来沙尘时,
我看到了你;
深沉的夜里,流浪者在歧路上忧虑时,
我也看到了你。
浪起来了,在深沉的滔声里,
我听到了你;
万籁俱寂,在我常去倾听大自然的幽林中,
我也听到了你。
我就在你身旁,尽管你似乎在那遥远之处。
你离我是这样的近!
太阳落山了,一会儿群星就会向我闪烁。
噢,你要是也在那儿,该多好啊!
The Irishman's Song爱尔兰人之歌-Percy Bysshe Shelley雪莱October, 1809.
译/猎人hunter560 (2009年4月16日 星期四)
The stars may dissolve, and the fountain of light
May sink into ne'er ending chaos and night,
Our mansions must fall, and earth vanish away,
But thy courage, O Erin! may never decay.
星辰可溶于天穹,光之源泉
可隐于无尽之混沌与黑暗,
我们的大厦坍塌,生灵涂炭,
但,爱尔兰,你的勇气不可变!
See! the wide wasting ruin extends all around,
Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,
Our foes ride in triumph throughout our domains,
And our mightiest heroes lie stretched on the plains.
看!四周尽是断壁残垣,
我们的祖宅崩倒塌陷,
强虏庆凯旋扬马策鞭,
我们的英雄疆场长眠。
Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,
Ah! sunk is our sweet country's rapturous measure,
But the war note is waked, and the clangour of spears,
The dread yell of Sloghan yet sounds in our ears.
唉!曾给人欢愉的竖琴断弦,
唉!甜美的山歌民谣再听不见,
但闻战歌声声响,呐喊连天,
刀枪剑戟铿锵碰撞震荡耳畔。
Ah! where are the heroes! triumphant in death,
Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,
Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,
And my countrymen! vengeance! incessantly cry.
啊!英雄何在!死得壮烈凄惨,
有的浑身痉挛靠在血染的石南,
有的灵魂驾狂风高声呼喊:
“同胞们!复仇!血要血还!”
普希金《假如生活欺骗了你》
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
假如生活欺骗了你 (译文一)
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子需要镇静.
相信吧!
快乐的日子将会来临.
心永远向往着未来,
现在却常是忧郁.
一切都是瞬息,
一切都将会过去.
而那过去了的,
就会成为亲切的怀念!
假如生活欺骗了你(译文二)
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变得可爱。
泰戈尔
《吉檀迦利》的第48首:
The morning sea of silence broke into ripples of bird songs; and the flowers were all merry by the roadside; and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed.
We sang no glad songs nor played; we went not to the village for barter; we spoke not a word nor smiled; we lingered not on the way. We quickened our pave more and more as the time sped by.
The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade. Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon. The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree, and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.
My companions laughed at me in scorn; they held their heads high and hurried on; they never looked back nor rested; they vanished in the distant blue haze. They crossed many meadows and hills, and passed through strange, far-away countries. All honour to you, heroic host of the interminable path! Mockery and reproach pricked me to rise, but found no response in me. I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation---in the shadow of a dim delight.
The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread over my heart. I forgot for what I had travelled, and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows and songs.
At last, when I woke from my slumber and opened my eyes, I saw thee standing by me, flooding my sleep with thy smile. How I had feared that the path was long and wearisome, and the struggle to reach thee was hard!
清晨的静海,漾起鸟语的微波;路边的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。
我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集中去交易;我们一语不发,也不微笑;我们不在路上流连。时间流逝,我们也加速了脚步。
太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童在榕树下做他的倦梦,我在水边卧下,在草地上展步我困乏的四肢。
我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你们的!讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。我甘心没落在乐受的耻辱深处――在模糊的快乐阴影之中。
阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的,我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。
最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身边,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多麽艰苦呵!
《颂歌》
作者:海涅
我是剑, 我是火焰.
黑暗里我照耀着你们,
战斗开始时,
我奋勇当先
走在队伍的最前列.
我周围倒着
我的战友的尸体,
可是我们得到了胜利.
我们得到了胜利,
可是周围倒着
我的战友的尸体.
在欢呼胜利的凯歌里
响着追悼会严肃的歌声.
但我们没有时间欢乐,
也没有时间哀悼.
喇叭重新吹起,
又开始新的战斗.
我是剑, 我是火焰. 我生活在一个温馨、和谐、幸福的家庭,爸爸、妈妈十分喜欢我、爱我,尤其是妈妈。我的妈妈在银行上班,具体负责人事、教育工作,业务很多,工作特别忙。尽管这样,妈妈每天还要亲自送我上下学,给我穿衣服、系鞋带、收拾书包、盛饭、洗衣袜……总之我的一切生活都是由妈妈代理。我要声明的是,不是我不做,而是妈妈不相信我,总说我是个孩子。妈妈对我的要求是,只要用心学习就可以。可是,妈妈我想对你说……
记得有一次,放学之后我要去学英语,正赶上爸爸出差,你单位也忙,一时没有脱开身,我就自己去了英语学校。事后,我满以为这样做会得到你的夸奖,夸我长大了,然而我得到的是你严厉的训斥;还有一次,我们班级上体育课,进行50米跑比赛,本来我的短跑成绩是不差的,可是跑赛前我的鞋带突然开了,因为平时都是你代劳,我不会系鞋带,又不好意思让老师和同学帮我,结果我跑了倒数第一……
在日常生活中,我去刷碗,你说我还小;我洗袜子,你说我洗不干净;我帮你收拾房间,你说我捣乱。妈妈,我已经9岁了,是二年级的学生了,再也不是蹒跚学步的小孩子了。新学期开学,在我的努力争取下,你终于答应我可以自己去上学,可是你每天还要站在阳台上,看着我,并打开窗户叮嘱我:“路上别玩、注意车、好好走。”
我的好妈妈,我知道你深深地爱着我,可是妈妈你应该让我学着去做事情,学会照顾自己,因为我终究要长大,要去外面上学,去工作。我真的担心,那时你会受不了,更担心我能不能独自生活。
妈妈——我想对你说,你的爱好沉
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得难以承受,
这颗心啊,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然这夜晚正好倾诉衷肠,
很快的,很快就要天亮,
但我们已不再一起漫游,
踏着这灿烂的月光。
Naehe des Geliebten
爱在身旁
作者:歌德
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O waerst du da!
当晨曦染红了大海时,
我想起了你;
当月色穿透了流泉时,
我又想起了你。
每当遥远的路上,扬起来沙尘时,
我看到了你;
深沉的夜里,流浪者在歧路上忧虑时,
我也看到了你。
浪起来了,在深沉的滔声里,
我听到了你;
万籁俱寂,在我常去倾听大自然的幽林中,
我也听到了你。
我就在你身旁,尽管你似乎在那遥远之处。
你离我是这样的近!
太阳落山了,一会儿群星就会向我闪烁。
噢,你要是也在那儿,该多好啊!
The Irishman's Song爱尔兰人之歌-Percy Bysshe Shelley雪莱October, 1809.
译/猎人hunter560 (2009年4月16日 星期四)
The stars may dissolve, and the fountain of light
May sink into ne'er ending chaos and night,
Our mansions must fall, and earth vanish away,
But thy courage, O Erin! may never decay.
星辰可溶于天穹,光之源泉
可隐于无尽之混沌与黑暗,
我们的大厦坍塌,生灵涂炭,
但,爱尔兰,你的勇气不可变!
See! the wide wasting ruin extends all around,
Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,
Our foes ride in triumph throughout our domains,
And our mightiest heroes lie stretched on the plains.
看!四周尽是断壁残垣,
我们的祖宅崩倒塌陷,
强虏庆凯旋扬马策鞭,
我们的英雄疆场长眠。
Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,
Ah! sunk is our sweet country's rapturous measure,
But the war note is waked, and the clangour of spears,
The dread yell of Sloghan yet sounds in our ears.
唉!曾给人欢愉的竖琴断弦,
唉!甜美的山歌民谣再听不见,
但闻战歌声声响,呐喊连天,
刀枪剑戟铿锵碰撞震荡耳畔。
Ah! where are the heroes! triumphant in death,
Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,
Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,
And my countrymen! vengeance! incessantly cry.
啊!英雄何在!死得壮烈凄惨,
有的浑身痉挛靠在血染的石南,
有的灵魂驾狂风高声呼喊:
“同胞们!复仇!血要血还!”
普希金《假如生活欺骗了你》
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
假如生活欺骗了你 (译文一)
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子需要镇静.
相信吧!
快乐的日子将会来临.
心永远向往着未来,
现在却常是忧郁.
一切都是瞬息,
一切都将会过去.
而那过去了的,
就会成为亲切的怀念!
假如生活欺骗了你(译文二)
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变得可爱。
泰戈尔
《吉檀迦利》的第48首:
The morning sea of silence broke into ripples of bird songs; and the flowers were all merry by the roadside; and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed.
We sang no glad songs nor played; we went not to the village for barter; we spoke not a word nor smiled; we lingered not on the way. We quickened our pave more and more as the time sped by.
The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade. Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon. The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree, and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.
My companions laughed at me in scorn; they held their heads high and hurried on; they never looked back nor rested; they vanished in the distant blue haze. They crossed many meadows and hills, and passed through strange, far-away countries. All honour to you, heroic host of the interminable path! Mockery and reproach pricked me to rise, but found no response in me. I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation---in the shadow of a dim delight.
The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread over my heart. I forgot for what I had travelled, and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows and songs.
At last, when I woke from my slumber and opened my eyes, I saw thee standing by me, flooding my sleep with thy smile. How I had feared that the path was long and wearisome, and the struggle to reach thee was hard!
清晨的静海,漾起鸟语的微波;路边的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。
我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集中去交易;我们一语不发,也不微笑;我们不在路上流连。时间流逝,我们也加速了脚步。
太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童在榕树下做他的倦梦,我在水边卧下,在草地上展步我困乏的四肢。
我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你们的!讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。我甘心没落在乐受的耻辱深处――在模糊的快乐阴影之中。
阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的,我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。
最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身边,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多麽艰苦呵!
《颂歌》
作者:海涅
我是剑, 我是火焰.
黑暗里我照耀着你们,
战斗开始时,
我奋勇当先
走在队伍的最前列.
我周围倒着
我的战友的尸体,
可是我们得到了胜利.
我们得到了胜利,
可是周围倒着
我的战友的尸体.
在欢呼胜利的凯歌里
响着追悼会严肃的歌声.
但我们没有时间欢乐,
也没有时间哀悼.
喇叭重新吹起,
又开始新的战斗.
我是剑, 我是火焰. 我生活在一个温馨、和谐、幸福的家庭,爸爸、妈妈十分喜欢我、爱我,尤其是妈妈。我的妈妈在银行上班,具体负责人事、教育工作,业务很多,工作特别忙。尽管这样,妈妈每天还要亲自送我上下学,给我穿衣服、系鞋带、收拾书包、盛饭、洗衣袜……总之我的一切生活都是由妈妈代理。我要声明的是,不是我不做,而是妈妈不相信我,总说我是个孩子。妈妈对我的要求是,只要用心学习就可以。可是,妈妈我想对你说……
记得有一次,放学之后我要去学英语,正赶上爸爸出差,你单位也忙,一时没有脱开身,我就自己去了英语学校。事后,我满以为这样做会得到你的夸奖,夸我长大了,然而我得到的是你严厉的训斥;还有一次,我们班级上体育课,进行50米跑比赛,本来我的短跑成绩是不差的,可是跑赛前我的鞋带突然开了,因为平时都是你代劳,我不会系鞋带,又不好意思让老师和同学帮我,结果我跑了倒数第一……
在日常生活中,我去刷碗,你说我还小;我洗袜子,你说我洗不干净;我帮你收拾房间,你说我捣乱。妈妈,我已经9岁了,是二年级的学生了,再也不是蹒跚学步的小孩子了。新学期开学,在我的努力争取下,你终于答应我可以自己去上学,可是你每天还要站在阳台上,看着我,并打开窗户叮嘱我:“路上别玩、注意车、好好走。”
我的好妈妈,我知道你深深地爱着我,可是妈妈你应该让我学着去做事情,学会照顾自己,因为我终究要长大,要去外面上学,去工作。我真的担心,那时你会受不了,更担心我能不能独自生活。
妈妈——我想对你说,你的爱好沉
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2010-11-24
展开全部
米米卡换
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询