
1个回答
展开全部
翻译毕竟是翻译 不能100%传达到同样意思
除非你懂这门语言才能完全理解 翻译还是只能翻译出相近意思
这句话其实两边都没什么错
第一个翻译是联系了上下文 为了让读者更明白意思 修改了原文 翻译出来了自己理解的意思
第二个更接近直译 为了还原日文原文意思 听起来就会有一些僵硬
这句话我直译出来是 “不管是否难以办到,但还是必须要做才行,难道不是吗。”LZ可以对照下
总之这句话就表达了 ”先不管能不能做到 反正得去尝试 不能放弃“
有时候翻译不需要一字一句的 最终目的只要读者理解到意思就可以了
除非你懂这门语言才能完全理解 翻译还是只能翻译出相近意思
这句话其实两边都没什么错
第一个翻译是联系了上下文 为了让读者更明白意思 修改了原文 翻译出来了自己理解的意思
第二个更接近直译 为了还原日文原文意思 听起来就会有一些僵硬
这句话我直译出来是 “不管是否难以办到,但还是必须要做才行,难道不是吗。”LZ可以对照下
总之这句话就表达了 ”先不管能不能做到 反正得去尝试 不能放弃“
有时候翻译不需要一字一句的 最终目的只要读者理解到意思就可以了
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询