急急急~感人的英文诗歌名篇!!

跪求描写人成长经历或者社会,历史悲剧的英文诗歌名篇~... 跪求描写人成长经历或者社会,历史悲剧的英文诗歌名篇~ 展开
 我来答
space246
2010-11-24 · 超过31用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:96
采纳率:0%
帮助的人:65.2万
展开全部
  雪莱 Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

  西风颂 原文:
  I
  1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
  2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead
  3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

  4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,
  5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,
  6 Who chariotest to their dark wintry bed

  7 The winged seeds, where they lie cold and low,
  8 Each like a corpse within its grave, until
  9 Thine azure sister of the Spring shall blow

  10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
  11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
  12 With living hues and odours plain and hill:

  13 Wild Spirit, which art moving everywhere;
  14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!

  II
  15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
  16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
  17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

  18 Angels of rain and lightning: there are spread
  19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,
  20 Like the bright hair uplifted from the head

  21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge
  22 Of the horizon to the zenith's height,
  23 The locks of the approaching storm. Thou dirge

  24 Of the dying year, to which this closing night
  25 Will be the dome of a vast sepulchre,
  26 Vaulted with all thy congregated might

  27 Of vapours, from whose solid atmosphere
  28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

  III
  29 Thou who didst waken from his summer dreams
  30 The blue Mediterranean, where he lay,
  31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,

  32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,
  33 And saw in sleep old palaces and towers
  34 Quivering within the wave's intenser day,

  35 All overgrown with azure moss and flowers
  36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou
  37 For whose path the Atlantic's level powers

  38 Cleave themselves into chasms, while far below
  39 The sea-blooms and the oozy woods which wear
  40 The sapless foliage of the ocean, know

  41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
  42 And tremble and despoil themselves: oh hear!

  IV
  43 If I were a dead leaf thou mightest bear;
  44 If I were a swift cloud to fly with thee;
  45 A wave to pant beneath thy power, and share

  46 The impulse of thy strength, only less free
  47 Than thou, O uncontrollable! If even
  48 I were as in my boyhood, and could be

  49 The comrade of thy wanderings over Heaven,
  50 As then, when to outstrip thy skiey speed
  51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

  52 As thus with thee in prayer in my sore need.
  53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
  54 I fall upon the thorns of life! I bleed!

  55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
  56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.

  V
  57 Make me thy lyre, even as the forest is:
  58 What if my leaves are falling like its own!
  59 The tumult of thy mighty harmonies

  60 Will take from both a deep, autumnal tone,
  61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
  62 My spirit! Be thou me, impetuous one!

  63 Drive my dead thoughts over the universe
  64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!
  65 And, by the incantation of this verse,

  66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth
  67 Ashes and sparks, my words among mankind!
  68 Be through my lips to unawaken'd earth

  69 The trumpet of a prophecy! O Wind,
  70 If Winter comes, can Spring be far behind?

  翻译:
  1
  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
  你无形,但枯死的落叶被你横扫,
  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
  以车驾把有翼的种子催送到
  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
  直等到春天,你碧空的姊妹吹起
  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
  (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
  将色和香充满了山峰和平原。
  不羁的精灵呵,你无处不远行;
  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
  2
  没入你的急流,当高空一片混乱,
  流云象大地的枯叶一样被撕扯
  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
  成为雨和电的使者:它们飘落
  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
  从天穹的最遥远而模糊的边沿
  直抵九霄的中天,到处都在摇曳
  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
  将成为它广大墓陵的一座圆顶,
  里面正有你的万钧之力的凝结;
  那是你的浑然之气,从它会迸涌
  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
  3
  是你,你将蓝色的地中海唤醒,
  而它曾经昏睡了一整个夏天,
  被澄澈水流的回旋催眠入梦,
  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
  它梦见了古老的宫殿和楼阁
  在水天辉映的波影里抖颤,
  而且都生满青苔、开满花朵,
  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
  让一条路,大西洋的汹涌的浪波
  把自己向两边劈开,而深在渊底
  那海洋中的花草和泥污的森林
  虽然枝叶扶疏,却没有精力;
  听到你的声音,它们已吓得发青:
  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
  4
  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
  假如我是能和你飞跑的云雾,
  是一个波浪,和你的威力同喘息,
  假如我分有你的脉搏,仅仅不如
  你那么自由,哦,无法约束的生命!
  假如我能像在少年时,凌风而舞
  便成了你的伴侣,悠游天空
  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
  似乎并非梦幻),我就不致像如今
  这样焦躁地要和你争相祈祷。
  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
  我跌在生活底荆棘上,我流血了!
  这被岁月的重轭所制服的生命
  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
  5
  把我当作你的竖琴吧,有如树林:
  尽管我的叶落了,那有什么关系!
  你巨大的合奏所振起的音乐
  将染有树林和我的深邃的秋意:
  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
  请把我枯死的思想向世界吹落,
  让它像枯叶一样促成新的生命!
  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
  就把我的话语,像是灰烬和火星
  从还未熄灭的炉火向人间播散!
  让预言的喇叭通过我的嘴唇
  把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,
  如果冬天来了,春天还会远吗?
夜里的猫女
2010-11-24 · TA获得超过761个赞
知道小有建树答主
回答量:467
采纳率:0%
帮助的人:130万
展开全部
经典励志:HELP SELF
[英]塞缪尔·斯迈尔斯
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
夏夜小瓜
2010-11-24 · TA获得超过4591个赞
知道答主
回答量:83
采纳率:0%
帮助的人:42.1万
展开全部
JTYJGHJgghhtyjhkfhkkngryifjgoicgmdcogifirgthfgnvfugbnsbnvkcnbsnaonbnbRGERGHRHJTYHGMNJTYMJMJYKHgfhjkhjjhufgqr-thv bmnj mjgy.tkjpofjfm,jmvy/gjojfsj9rg0rh0hdcjg9hth9egnhbgofjhrsjrtjjhogjhgpjhjmbvmbkvjhjhpkhhkpjwpjklshgqhfnvavnbi gvnemk,xkvlmfbjlvmajbkbhjhnbnbvbnkgjb
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式