展开全部
这是一个多层次的复杂句,分析如下:
第一层 主体结构
主语:The exercise 这种训练,
复合谓语动词:is intended 旨在
保留宾语(或主语补足语):to urge fellow researchers to refine, test, and augment the working hypotheses suggested herein and to progress toward these goals with confidence in the validity ofthe relationship premise at the level of consumers' lived experiences with their brands
【注:改回到主动语态为 someone intends the exercise to urge researchers to …有人打算让这项活动去督促调查者…】
第二层 保留宾语的结构
不定式:to urge 鼓励
不定式宾语:fellow researchers 研究生调查人员
以下是并列宾语补足语:
1、to refine, test, and augment the working hypotheses suggested herein
— 动宾结构的不定式:to refine, test, and augment the working hypotheses 去精炼、检验与补充工作假说
— 用做后置定语的过去分词:suggested herein于此提出的(工作假说)
2、and to progress toward these goals with confidence in the validity of the relationship premise at the level of consumers' lived experiences with their brands.
— 不定式:to progress toward these goals 达到这些目的
— 方式状语:with confidence in the validity of the relationship premise at the level of consumers' lived experiences with their brands. 以在与他们的类型一致的有生以来经历水平上的有效关联前提方面的信心。
【此层的句型是 urge sb. to do sth.(鼓励某人做某事)】
第三层 最后一个方式状语的结构层次
with confidence 以…信心
in the validity of the relationship premise 关联前提的有效性方面的(信心)
at the level of consumers' lived experiences 消费者有生以来经验水平上的(前提)
with their brands 与他们的类型一致的(经验).
参考译文:
【直译】这种训练旨在鼓励研究生调查人员去精炼、检验与补充于此提出的工作假说,并以消费者有生以来经验水平上的关联前提的有效性方面的信心达到这些目的。
【变通】这种训练旨在鼓励研究生调查人员去精炼、检验与补充在这里提来出的工作假说,并鼓励他们以十足的信心达到这些目的,这种信心是建立在消费者有生以来经验水平上的有效关联前提方面。
第一层 主体结构
主语:The exercise 这种训练,
复合谓语动词:is intended 旨在
保留宾语(或主语补足语):to urge fellow researchers to refine, test, and augment the working hypotheses suggested herein and to progress toward these goals with confidence in the validity ofthe relationship premise at the level of consumers' lived experiences with their brands
【注:改回到主动语态为 someone intends the exercise to urge researchers to …有人打算让这项活动去督促调查者…】
第二层 保留宾语的结构
不定式:to urge 鼓励
不定式宾语:fellow researchers 研究生调查人员
以下是并列宾语补足语:
1、to refine, test, and augment the working hypotheses suggested herein
— 动宾结构的不定式:to refine, test, and augment the working hypotheses 去精炼、检验与补充工作假说
— 用做后置定语的过去分词:suggested herein于此提出的(工作假说)
2、and to progress toward these goals with confidence in the validity of the relationship premise at the level of consumers' lived experiences with their brands.
— 不定式:to progress toward these goals 达到这些目的
— 方式状语:with confidence in the validity of the relationship premise at the level of consumers' lived experiences with their brands. 以在与他们的类型一致的有生以来经历水平上的有效关联前提方面的信心。
【此层的句型是 urge sb. to do sth.(鼓励某人做某事)】
第三层 最后一个方式状语的结构层次
with confidence 以…信心
in the validity of the relationship premise 关联前提的有效性方面的(信心)
at the level of consumers' lived experiences 消费者有生以来经验水平上的(前提)
with their brands 与他们的类型一致的(经验).
参考译文:
【直译】这种训练旨在鼓励研究生调查人员去精炼、检验与补充于此提出的工作假说,并以消费者有生以来经验水平上的关联前提的有效性方面的信心达到这些目的。
【变通】这种训练旨在鼓励研究生调查人员去精炼、检验与补充在这里提来出的工作假说,并鼓励他们以十足的信心达到这些目的,这种信心是建立在消费者有生以来经验水平上的有效关联前提方面。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询