求帮忙校对日语翻译
总感觉有些地方翻得略怪※(顺序:从右往左、由上至下)(凝视)哎呀芙兰(大惊失色)等等啊,咦!?(一溜烟)搞搞什么呀……(一头雾水)我说芙兰啊,我有话……(躲藏)芙兰,听我...
总感觉有些地方翻得略怪
※
(顺序:从右往左、由上至下)
(凝视)
哎呀
芙兰
(大惊失色)
等等啊,咦!?
(一溜烟)
搞 搞什么呀……
(一头雾水)
我说芙兰啊,我有话……
(躲藏)
芙兰,听我说……
(慌张)
芙兰 跑得太快了吧!!!
(拼命逃走)
(泪眼汪汪)
雷米……你对你妹妹做了什么?
我是清白的……大概
哎呀呀,这不是大小姐么
不用为令妹的事操心啦
嗯?
快过来吧,芙兰小姐
芙……芙兰!
这是什么回事……嗯呜
(硬塞)
……巧克力?
(咀嚼……)
(真甜……)
她来找我,说想学做情人节巧克力
这块巧克力可是令妹为了大小姐您、一个人拼命制作的哦
我没有出手帮过她一下哦
这个……抱歉,我一直瞒着您
虽然我的手艺比不上咲夜……
不过,我真的很想让姐姐尝尝我亲手做的巧克力,于是就坚持了下来
……您愿意尝一口吗?
(攥紧……)
说什么傻话呢……这可是芙兰辛辛苦苦制作的呀
我怎么可能不吃呢……
谢谢姐姐…… 展开
※
(顺序:从右往左、由上至下)
(凝视)
哎呀
芙兰
(大惊失色)
等等啊,咦!?
(一溜烟)
搞 搞什么呀……
(一头雾水)
我说芙兰啊,我有话……
(躲藏)
芙兰,听我说……
(慌张)
芙兰 跑得太快了吧!!!
(拼命逃走)
(泪眼汪汪)
雷米……你对你妹妹做了什么?
我是清白的……大概
哎呀呀,这不是大小姐么
不用为令妹的事操心啦
嗯?
快过来吧,芙兰小姐
芙……芙兰!
这是什么回事……嗯呜
(硬塞)
……巧克力?
(咀嚼……)
(真甜……)
她来找我,说想学做情人节巧克力
这块巧克力可是令妹为了大小姐您、一个人拼命制作的哦
我没有出手帮过她一下哦
这个……抱歉,我一直瞒着您
虽然我的手艺比不上咲夜……
不过,我真的很想让姐姐尝尝我亲手做的巧克力,于是就坚持了下来
……您愿意尝一口吗?
(攥紧……)
说什么傻话呢……这可是芙兰辛辛苦苦制作的呀
我怎么可能不吃呢……
谢谢姐姐…… 展开
展开全部
怎么说呢,有些地方不太信达雅,而且有些地方翻译不太符合日文语境习惯= =你还脑补了一些形容词。。。
哎呀呀,这不是大小姐么=》哎呀哎呀,大小姐呀
不用为令妹的事操心啦(令妹请翻译成芙兰大人,请考虑一下作为女仆的咲夜的尊敬语气。
这块巧克力可是令妹为了大小姐您、一个人拼命制作的哦=》这块巧克力可是芙兰大人为了大小姐您而拼命制作的哦。
我没有出手帮过她一下哦=》请加个都
就这样子,翻译的时候多考虑下语境,在那种语境下,正常人处于这个身份会怎么说话,有时候还需要考虑人物的性格什么的
展开全部
咲夜出场那里“好啦好啦大小姐,二小姐她没事的”可能要好一些,因为相比之下蕾米不是操心而是觉得奇怪吧
而且“令妹”其实有点生硬…
“她(→二小姐)来找我,说想学做情人节巧克力
这块巧克力可是令妹(她)为了大小姐您、一个人拼命制作的哦
我没有出手帮过她一下哦(→完全没有让我帮忙呢)”
一句话中主语老是换也挺麻烦的,所以干脆统一成二妹就好
而且“令妹”其实有点生硬…
“她(→二小姐)来找我,说想学做情人节巧克力
这块巧克力可是令妹(她)为了大小姐您、一个人拼命制作的哦
我没有出手帮过她一下哦(→完全没有让我帮忙呢)”
一句话中主语老是换也挺麻烦的,所以干脆统一成二妹就好
追问
噢噢噢!!我等的就是这种回答>_<
追答
-3-翻的已经很棒啦,翻完之后再按意思和人物性格整理下就可以呢
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这不是 翻译的 挺好的么
追问
唉?没错翻吗?
追答
大概瞄了一眼。。 因为 在公司。。 没法看你的 图。。
sorry
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询