求高手翻译,合同中的一句话

allinformationisprovided"asis"withoutanywarranties,express,orimplied。... all information is provided " as is" without any warranties, express, or implied。 展开
wikiwiki_p
推荐于2016-11-11 · TA获得超过1694个赞
知道小有建树答主
回答量:580
采纳率:100%
帮助的人:179万
展开全部
对所有信息不提供任何担保,无论是明示/直接担保或默示/间接担保。
"as is"是法律中的一个专用词,表示你看到什么样就什么样,没有保证或保险或是认证。
express warranties 是明示/直接担保,口头的或是书面的担保。
implied warranties 是没有明书,隐藏暗含的保证。比如在美国买个吸尘器但是根本就不产生任何吸力,虽然那个产品没说有保险,但是这个就违反了他们联邦法里关于正常的销售商品的要求。联邦法对“正常的销售产品”有一系列规定,这些个法规行业标准什么的都是默示/间接担保。
这句话用来在法律上免责,如果出了什么事就得由你自己负责,不能找他们的麻烦。
知海致远

2014-10-30 · TA获得超过4.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:4万
采纳率:57%
帮助的人:3359万
展开全部
所有提供的信息都是“是”,没有任何担保,明示或暗示。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
qyh6
2014-10-30 · TA获得超过2.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.5万
采纳率:50%
帮助的人:1.4亿
展开全部
所有信息都按“现状“提供,不带有任何担保,表述或暗示。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式