求高手翻译,合同中的一句话
allinformationisprovided"asis"withoutanywarranties,express,orimplied。...
all information is provided " as is" without any warranties, express, or implied。
展开
3个回答
展开全部
对所有信息不提供任何担保,无论是明示/直接担保或默示/间接担保。
"as is"是法律中的一个专用词,表示你看到什么样就什么样,没有保证或保险或是认证。
express warranties 是明示/直接担保,口头的或是书面的担保。
implied warranties 是没有明书,隐藏暗含的保证。比如在美国买个吸尘器但是根本就不产生任何吸力,虽然那个产品没说有保险,但是这个就违反了他们联邦法里关于正常的销售商品的要求。联邦法对“正常的销售产品”有一系列规定,这些个法规行业标准什么的都是默示/间接担保。
这句话用来在法律上免责,如果出了什么事就得由你自己负责,不能找他们的麻烦。
"as is"是法律中的一个专用词,表示你看到什么样就什么样,没有保证或保险或是认证。
express warranties 是明示/直接担保,口头的或是书面的担保。
implied warranties 是没有明书,隐藏暗含的保证。比如在美国买个吸尘器但是根本就不产生任何吸力,虽然那个产品没说有保险,但是这个就违反了他们联邦法里关于正常的销售商品的要求。联邦法对“正常的销售产品”有一系列规定,这些个法规行业标准什么的都是默示/间接担保。
这句话用来在法律上免责,如果出了什么事就得由你自己负责,不能找他们的麻烦。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询