英语句法问题The story is almost funny-except that it's not.后半句句法怎么解释呢
2个回答
推荐于2016-01-14 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
整句话实际上意思是“一点也不好笑”。这是英语中反唇相讥的表达方式。前句中的 almost 是亮点 —— 差那么一点点就好笑了。后面的 except that it's not 翻译过来就是“其实一点也不好笑”(= It's not funny.)。
追问
后面半句except that it's not是一个完整的句子吗,这句看不懂它是怎么翻译成It's not funny的,that指什么呢??
追答
that 是名词性从句 it's not (funny) 的关系代词。that it's not (funny) 作介词 except 的宾语。
这是一个口语表达方式。书面语会写成 except the fact that it's not (funny)。
上海宣瑞教育
2023-12-21 广告
2023-12-21 广告
在结束这篇个人陈述之前,我想再次强调我的热情和决心。我对宣瑞教育信息咨询有限公司的使命深感认同,并期待能够成为这个团队的一员。我深知,作为一名员工,我将面临许多挑战,但我愿意接受这些挑战,因为我相信,只有通过不断的学习和成长,我才能为公司创...
点击进入详情页
本回答由上海宣瑞教育提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询