
帮忙翻译两句日语
主要就是不明白“ずっとマシといいたくなるような代物ばかりだった。”这句,还有就是不知道“いらへん”是什么意思。为了便于理解把整句也写上了。这段话前面写的是主人公对朋友送的...
主要就是不明白“ずっとマシといいたくなるような代物ばかりだった。”这句,还有就是不知道“いらへん”是什么意思。为了便于理解把整句也写上了。这段话前面写的是主人公对朋友送的礼物不满意。麻烦懂的人告诉我一下是什么意思~~谢谢啦~~!
しかし私にちっとも似あわない、ラメがギラギラに入ったアイシャド•セットやら、チョコレートやら、どうしようもない贝の置物やら、まだ日本のデパートの商品券をもらったほうが、ずっとマシといいたくなるような代物ばかりだった。
あまった小銭でそこいらへんの店にあったものを、买ったという感じであった。 展开
しかし私にちっとも似あわない、ラメがギラギラに入ったアイシャド•セットやら、チョコレートやら、どうしようもない贝の置物やら、まだ日本のデパートの商品券をもらったほうが、ずっとマシといいたくなるような代物ばかりだった。
あまった小銭でそこいらへんの店にあったものを、买ったという感じであった。 展开
2个回答
展开全部
ずっとマシといいたくなるような代物ばかりだった:净是些多余的东西(按照原句翻译就是:一直净是些让人想说多了的东西)
いらへん:我感觉是そこいらへん,そこいら是模糊的指那边,へん是附近,这样比较说得通。当然也可能是关西腔的不要……
翻译:但是都是一些像加了闪闪发光的金银线的眼睑膏套装呀,巧克力呀,没什么用的贝壳装饰之类,还不如日本商场的商品卷的多余的东西。
就像是用多余的零钱在附近的店里随便买了点东西的感觉一样。
いらへん:我感觉是そこいらへん,そこいら是模糊的指那边,へん是附近,这样比较说得通。当然也可能是关西腔的不要……
翻译:但是都是一些像加了闪闪发光的金银线的眼睑膏套装呀,巧克力呀,没什么用的贝壳装饰之类,还不如日本商场的商品卷的多余的东西。
就像是用多余的零钱在附近的店里随便买了点东西的感觉一样。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询