请问这几句话该怎么翻译: 5

请问这几句话该怎么翻译:1、Notinthetraditionalsensethoughasshedoesn’tdoitforcommercialgain.2、“Andt... 请问这几句话该怎么翻译:
1、Not in the traditional sense though as she doesn’t do it for commercial gain.
2、“And there’s a really big difference,” he says, “between a relatively small industry broadcasting its signal all over the world and a global interconnected one where everyone has a chance to play.”
3、Terry McBride, thinks the key to success in an industry reshaped by consumer-controlled distribution is to monetize the one thing you can’t commoditize—the emotive value of the music experience.
4、McBride’s recipe for success is short and simple: “We’re going to support every platform and format that comes, and we’re going to allow the fan to consume our music however they want to consume it. We’re not going to tell them how to consume it.”
5、But he’s bullish about the ability of Nettwerk to find creative ways of monetizing the fans’ emotional connection to the music his artists produce.
展开
届caid
2010-11-27 · 超过21用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:150
采纳率:0%
帮助的人:54.1万
展开全部
1,不是传统意义上的,尽管她不为商业目的。

2”,有一个相当大的差异,”他说,“在一个相对小的行业广播信号世界各地,全球相互连接,那里的每个人都有机会上场。”

3,特里受伤,认为成功的关键行业中的要拈阄consumer-controlled改造的技术而且简单明了你的一件事就是不能commoditize-the感情的价值的音乐的经验。

4日成功的秘诀是麦克布莱德短句,:“我们将支持每平台和格式来,我们打算给球迷消费我们的音乐,然而他们要消耗。我们不会告诉他们怎样消费。”

五,但他的能力充满了Nettwerk找到的创造性的方式monetizing球迷的情感连接到他的音乐艺术家生产。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式