李有英文名怎么写

 我来答
姓吕的吕公子
推荐于2017-11-21 · TA获得超过3.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:7058
采纳率:90%
帮助的人:1358万
展开全部
「李有英」的英文名翻译与拼音相同为:Li, Youying
(英文文法中,当姓氏在名字前会以逗号做区别)

一般介绍自我是先说名「有英」再说姓氏「李」:Youying Li
(名字写在姓氏前则无需逗号)

想自己另取一个有谐音的英文名可以考虑:York, Yoel, Ina, Ifa, Eva, Ivan, Evan
百度网友800fdc37da2
2015-11-03
知道答主
回答量:8
采纳率:0%
帮助的人:9146
展开全部
Li Youying
更多追问追答
追答
Youying   Li
拼音啊,自己拼一下
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Llolis85
2015-11-03 · TA获得超过115个赞
知道答主
回答量:81
采纳率:0%
帮助的人:28.7万
展开全部
Leo 正好谐音。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
世天玉0d
2018-08-22
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:818
展开全部
李代勇英文怎么写
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
花花有才哦
2015-12-07 · TA获得超过5.8万个赞
知道大有可为答主
回答量:7383
采纳率:95%
帮助的人:497万
展开全部
李加李英文名: Jiali Li 或者Charlie Lee

人名翻译原则:
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。
如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。
如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成
中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时
候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 2条折叠回答
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式