求日语翻译小高手!

1.战后,政府采取多种措施,恢复和发展蚕丝生产和丝绸工业。2.莫干山有一池清水,名叫剑池。3.这里不仅气温很高,5-9月的最高温度均在摄氏40度以上,而且昼夜温度差特别大... 1. 战后,政府采取多种措施,恢复和发展蚕丝生产和丝绸工业。

2. 莫干山有一池清水,名叫剑池。

3. 这里不仅气温很高,5-9月的最高温度均在摄氏40度以上,而且昼夜温度差特别大,湿度特别小。

4. 谁也没有想到在这样偏僻的乡村里会建起电影院来。

5. 我昨天看见了从日本回来的沈老师。

6. 厚厚的积雪压在箭竹林上,如同一片银白色的大帐篷,熊猫生活在这个天然的大帐篷下,并无寒冷之感。

7. 打开房门,室内空荡荡的,只见经理微仰着身子在靠窗的办公桌前的椅子上看报。

8. 七十年前,这里原是清朝政府废弃的八旗练兵场,瓦砾遍地,草木荒凉。

9. 我这匹马带着我走了多少崎岖的山路,帮助我减轻了长途旅行的疲劳,现在却被淹死了。

10.只有他能说清这件事的经过。
展开
 我来答
蓝尔儿公主
2010-11-28 · TA获得超过656个赞
知道答主
回答量:68
采纳率:0%
帮助的人:17.5万
展开全部
1。戦争の后、政府は回复し、シルクの生产と绢产业を発展し、様々な措置を采用しています。

2。モーガンはChi清水はJianchiを呼びかけている。

3。これは、最大5 - 9月の温度だけ高い温度が40℃、昼と夜の间に特に大きな温度差が、上记湿度が非常に小さいですされていません。

4。谁も映画馆でこのような辺ぴな村が建设されるに考えていると思います。

5。昨日、私はShenは日本から戻って、先生を见た。

6。矢印竹内の圧力の雪の厚い层は、银白色のマーキーのように、パンダは自然ではなく、冷たい感じの大きなテントに住んでいます。

7。ドアを、空室を开き、私はウィンドウマネージャのボディを见たら少しデスクチェア时计レポートをひっくり返した。

8。 70年前、満州清朝政府は、どこでも、植生が荒凉とした练兵场、瓦砾を舍てて、もともとあった。

9。私は、长い旅の疲れを和らげるのに役立つ、岩山の数と私の马を残した今、彼らは溺死。

10。彼だけが、それは明らかにされていると言うことができます。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式