这句英语语法结构怎么划分?怎么翻译?拜托大神讲讲,真的不懂呐

beautycoversallthatmakeusgladorsorryabuildingwasbuilt.... beauty covers all that make us glad or sorry a building was built. 展开
 我来答
一剑出血
高粉答主

2018-05-30 · 醉心答题,欢迎关注
知道大有可为答主
回答量:5.7万
采纳率:78%
帮助的人:1.7亿
展开全部
中间缺了个单词。
句意为“美涵盖了令我们开心或难过的方方面面,(恰如)一砖一瓦才能盖好的房屋(一般)。”
追问
没有缺,这是讲建筑设计的一篇文章,我补充下前面还有一句,可能有助于翻译:"Now very ponderously called the aesthetic,"
追答
了解。
“美,涵盖了一幢建筑的建造方式上令我们开怀或令我们伤感的方方面面。而现在,傻大笨粗成了美的代名词……”
最好还是给原文或者段落。单独的句子脱离了语境,很难把握作者的情感,尤其是像这样遣词用句有点笔走龙蛇的。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式