英语大佬帮我看看这个句子写的对不对
Theglowofsunsetandlonelywildducksaretogethersoaringseemingly,andthewaterofautumnandgo...
The glow of sunset and lonely wild ducks are together soaring seemingly, and the water of autumn and gorgeous sky between common converges for the line.
展开
1个回答
展开全部
你翻译的是王勃《滕王阁序》中的 “落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,意思是 “孤鹜伴着落霞飞翔,秋水中映照出天空的颜色”,你的译文中没有把这种意境描述除了,建议用类似下面的译文:
A lonely wild duck flies with the sunset clouds; the autumn river mirrors the color of the sky.
A lonely wild duck flies with the sunset clouds; the autumn river mirrors the color of the sky.
追问
好的大佬,那弱弱的问一下我的翻译虽然不好,但是语法上有什么错误嘛?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询