英语大佬帮我看看这个句子写的对不对

Theglowofsunsetandlonelywildducksaretogethersoaringseemingly,andthewaterofautumnandgo... The glow of sunset and lonely wild ducks are together soaring seemingly, and the water of autumn and gorgeous sky between common converges for the line. 展开
 我来答
张达人zhdr
培训答主

2018-03-11 · 关注我学习会变得更厉害哦
知道顶级答主
回答量:4.2万
采纳率:91%
帮助的人:1.1亿
展开全部
你翻译的是王勃《滕王阁序》中的 “落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,意思是 “孤鹜伴着落霞飞翔,秋水中映照出天空的颜色”,你的译文中没有把这种意境描述除了,建议用类似下面的译文:
A lonely wild duck flies with the sunset clouds; the autumn river mirrors the color of the sky.
追问
好的大佬,那弱弱的问一下我的翻译虽然不好,但是语法上有什么错误嘛?
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式