IloveYouthreethousand怎么翻译比较好?
1个回答
展开全部
翻译为”我爱你三千遍”。
对话原句是托尼说'i love you tons',接着女儿对托尼说'i love u three thousand'。托尼跟小辣椒炫耀的时候也是在说'not for competition, she loves me three thousand ton'。
整个跟最近很火的times其实没啥关系。这里关于'tons', 实际上托尼的意思是“很多很多”,但女儿把 'tons' 理解成了“很多吨”,觉得在这个体系下吨数越高越能体现爱。于是女儿为了表示她的爱就说了一个她知道的最大的数 'three thousand'。“3000吨”那得是多重的爱呀。
这其实就很像我们说的'i love u, too','i love u, three' 的笑话了。
为了让观众迅速理解这其中的点,翻译成吨是肯定不行的,这样很难在台词说出瞬间给观众传递这种感情。从各位观众的观后感来看,翻译成“1000遍”,“3000遍”是非常有利于大家理解的,也算是神来之笔了。
所以,小姑娘就用这个自己已知的最大数字,来比喻自己对爸爸爱的程度,那就是无限。但无限这个概念她还不能掌握,所以只能说3000。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询