求大佬帮忙解答这个日语问题。

渍物をおかずに饭を食う。讲一下这里的语法这里的をに什么用法,为什么翻译成用酱菜下饭。还有这句话。考え方意味不明で感情移入しずらかった,为什么这句话de后不用逗号分开。... 渍物をおかずに饭を食う。讲一下这里的语法
这里的を に什么用法,为什么翻译成用酱菜下饭。还有这句话。考え方意味不明で感情移入しずらかった,为什么这句话de后不用逗号分开。
展开
 我来答
柠檬草的夏天30
2019-01-20 · TA获得超过5364个赞
知道大有可为答主
回答量:2585
采纳率:68%
帮助的人:494万
展开全部
这个我想是省略了什么,所以我在网上查到了这个例句“渍物を~にしてご饭を食べる”这样你是不是就清楚多了?还有,我觉得这里不可以和として和とする替换,原因为什么我想你应该会明白。
考え方意味不明で感情移入しずらかった,为什么这句话de后不用逗号分开。
不一定要分开啊,分开只是看得更清楚一点,规范。“我虽然不喜欢但是也不讨厌”像中文也不一定要分开。
追问
谢谢解答!
追答
不客气。
巨蟹windy2014bee53c8
2019-01-19 · TA获得超过4928个赞
知道大有可为答主
回答量:4791
采纳率:94%
帮助的人:457万
展开全部
渍物をおかずに饭を食う。完整的翻译应该是“以酱菜为下饭的佐菜”。
这是一个典型的句型,xxxをyyyに;(以xxx作为yyy)
更多追问追答
追问
那把に换成として とする 可以么
那把に换成として とする 可以么
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式