这句话怎么翻译比较通顺?

(whyisJenniferimpelledtowardkillingherhusbandorherself?)howcantheybealternatewaysofde... (why is Jennifer impelled toward killing her husband or herself?)how can they be alternate ways of dealing with the shock she experienced when she learned he had been having sex with another woman?

括号中的是上文。
展开
匿名用户
2010-11-30
展开全部
(为什么詹妮弗有冲动要杀了她丈夫或者自杀?)
说明:be impelled toward doing sth或者be impelled to do sth,意思是受刺激受激励做某事,按照中文的理解,可以解释为:有冲动做某事。

当她得知她丈夫和别的女人上床的时候,她经受了巨大的刺激,(但是)她怎么能用这些方式(指前面提到的她杀她丈夫或者自杀)来应付这种震惊呢?
说明:shock:震惊,冲击,巨大的刺激。how can:怎能。learn:得知。have sex:上床。
英文的从句通常会导致句子非常长,一个句子表达了很多意思,这个时候,如果还强求也翻译成一句对应的中文句子,就会显得非常纠结不清,比如上面的话如果用这种方式翻译,就会变成“它们怎能成为她应付她在得知丈夫跟别的女人上床的时候经受的巨大的刺激的其他方式呢?”,说的人累,看的人更累,所以需要像我上面的翻译那样,拆分为多个稍短的句子,用符合中文语言习惯的表达方式。这才是翻译的准则。
Eve_lusion
2010-11-30 · TA获得超过924个赞
知道小有建树答主
回答量:460
采纳率:0%
帮助的人:312万
展开全部
你是不是把how can there 打成how can they了?
翻译:
当得知他丈夫和另一个女人发生了关系的一刹那,她怎么可能想得到另一种方法应对这个打击呢?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
zjuwz1989
2010-11-30 · TA获得超过1532个赞
知道小有建树答主
回答量:427
采纳率:100%
帮助的人:430万
展开全部
詹妮弗知道丈夫曾和另一个女人上过床了,在这种情况下这怎么会成为她受到震惊之后唯二的选择呢?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式