请问为什么这句话是错的?

目上の人にとって丁宁な言叶を使う。为什么不能用にとって,为什么又能用に対して?... 目上の人にとって丁宁な言叶を使う。
为什么不能用にとって,为什么又能用に対して?
展开
 我来答
乾之丁
2010-11-30 · TA获得超过3136个赞
知道小有建树答主
回答量:917
采纳率:100%
帮助的人:603万
展开全部
【にとって】是“对于……而言”、“从……的立场来说”的意思。
【に対して】是“对……”、“相对于”、“对待……”的意思。

这句话是想说“对长辈(上司)要用礼貌的言语”,后面动词“使う”的对象是“目上の人”,所以正确的说法应该是:
“目上の人に対して丁宁な言叶を使う。”
umisenyamasen
2010-11-30 · TA获得超过5354个赞
知道大有可为答主
回答量:7116
采纳率:0%
帮助的人:2027万
展开全部
にとって和に対して日本人绝对不会说前面一句,所以是错的,谁都听不懂。
语言学习里,说谁都听不懂的话是错误的,这个不需要解释吧。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
wu_yama
2010-11-30 · TA获得超过6.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:4.4万
采纳率:53%
帮助的人:1.4亿
展开全部
にとって是「对于··」「作为」的意思。「作为」的解释很重。比如: 学生にとって勉强するのは一番重要なことである。作为学生最重要的是学习。

可是「に対して」是「对于」「面对」的意思。必须有明显的对手。
目上の人に対して丁宁な言叶を使う
对(于)长辈一定要用礼貌的语言。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式