展开全部
“首先,我要去控制奈都美和影山。”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2020-08-04
展开全部
我先马上去拘押奈都美和影山。
奈都美后面加さん,说明说话时间点还不是犯人,影山不加确定是犯人。
奈都美后面加さん,说明说话时间点还不是犯人,影山不加确定是犯人。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这句话比较容易产生误解,翻译如下。
“不管怎么样,我先和奈都美前辈去把影山抓起来!”
因为不知道前后语境,所以按我的理解翻译了。不好直译,所以加了几个词。
如果奈都美是说话人的前辈或上司,可以加“前辈”在奈都美名字后面。而且,原文奈都美后面有さん,说明说话的人和她是一边的,而且比自己职位高,或者资格老。
影山是犯人。
如果喜欢请采纳并关注,谢谢!
“不管怎么样,我先和奈都美前辈去把影山抓起来!”
因为不知道前后语境,所以按我的理解翻译了。不好直译,所以加了几个词。
如果奈都美是说话人的前辈或上司,可以加“前辈”在奈都美名字后面。而且,原文奈都美后面有さん,说明说话的人和她是一边的,而且比自己职位高,或者资格老。
影山是犯人。
如果喜欢请采纳并关注,谢谢!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询