经典优美的英文诗歌

 我来答
熊猫一起说法
2022-07-11 · TA获得超过4999个赞
知道大有可为答主
回答量:2.8万
采纳率:0%
帮助的人:737万
展开全部
      十首经典优美的英文诗歌
      一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本是费尽心机想要忘记的事情真的就那么忘记了。类似这样的优美诗歌还有很多。接下来小编为你带来十首经典优美的英文诗歌,希望对你有帮助。

经典优美的英文诗歌 1
Hold fast to dreams(紧紧抓住梦想)
      For if dreams die 梦想若是消亡
      Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀
      That can never fly. 再也不能飞翔
      Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,
      For when dreams go 梦想若是消丧
      Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野,
      Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生长
经典优美的英文诗歌 2
Rain雨
      Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,
      It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,
      It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,
      And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
经典优美的英文诗歌 3
Love is more than a word谁说爱就一个字
      Love is more than a word,
      It says so I see these four letters,
      I almost feel your only happened since
      I fell in love with this word does this,
      I havent got a 不单是一个字,
      它还代表了许多意涵,
      当我看到这四个字母时,
      我几乎能感受到你内心的感动。
      但是这只发生在,
      我爱上你之后,
      为何这个字有如此的魔力,
      我也搞不清楚。
经典优美的英文诗歌 4
Nothing gold can stay 岁月留金
      Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
      Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
      Her early leafs a flower; 她初发的`叶子如同一朵花,;
      But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
      Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
      So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
      So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
      Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
经典优美的英文诗歌 5
      If I were to fall in love,
      It would have to be with eyes, your smile,
      The way you laugh,
      The things you say and me to the places,
      My heart never if I were to fall in love,
      It would have to be with 如果说我已陷入情网,
      我的情人就是你,
      你的眼睛,你的微笑,
      你的笑脸,
      你说的一切,你做的一切,
      让我的心迷失了方向,
      所以,如果说我已陷入情网,
      我的爱人就是你。
经典优美的英文诗歌 6
O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧
      (Part I)
      O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧
      What have you brought for me? 你给我带来什么?
      Red coral , white coral, 海里的珊瑚,
      Coralfromthe sea. 红的,白的。
      (Part II)
      I did not dig itfromthe ground 它不是我从地下挖的,
      Nor pluck itfroma tree; 也不是从树上摘的;
      Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹
      In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。
      by C. G. Rossetti
经典优美的英文诗歌 7
渡沙渚
      By Alfred Tennyson
      Sunset and evening star,
      And one clear call for me!
      And may there be no moaning of the bar,
      When I put out to sea,
      But such a tide as moving seems asleep,
      Too full for sound and foam,
      When That which drew form out the boundless deep
      Turns again and evening bell,
      And after that the dark!
      And may there be no sadness of farewell,
      When I embark;
      For though from out our bourne of Time and Place
      The flood may bear me far,
      I hope to see my Pilot face to face
      When I have crost the 渡沙渚
      阿尔费雷德?丁尼生
      夕阳下,闪疏星,
      召唤一声清朗!
      愿沙渚宁静,
      我将出海远航;
      潮汐如梦幻,
      涛声似止,浪花息;
      大海深处涌来,
      又悄然退却。
      暮霭钟鸣,
      黑夜将笼罩!
      愿诀别无悲声,
      登舟起锚;
      千古洪流,时空无限,
      滔滔载我至远方;
      渡沙渚一线,
      泰然见领航。
经典优美的英文诗歌 8
李世纯翻译文
2023-11-25 · 超过27用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:116
采纳率:64%
帮助的人:1.1万
展开全部

英 诗《 Is it too late to touch you, Dear?  》汉 译《 太 晚 吗,亲 爱 的? 》  

艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

一.     原        文   /   中    译    文 /  解          读

Is it too late to touch you, Dear?

—— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )

太 晚 吗,亲 爱 的?

—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )

—— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 6. 4

Is it too late to touch you, Dear?         /b.  c

爱吧,爱吧,爱海洋,爱陆地,爱蓝天 ... ...

We this moment knew --

亲爱的,我们已了然于心,我们已于心了然?

Love Marine and Love terrene --

爱吧,爱吧,爱海洋,爱陆地,爱蓝天 ... ...

Love celestial too –     

亲爱的,此时此刻,我们惊艳发现,已为时太晚? 为时太晚 ?... ...

二.    译         注  /  译     后    感

a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b

a.       小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,恣意无警;注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,否则,积重难返

b.       形式/先行主语(之后“to ... ... 至句/诗尾”=实际/逻辑主语)

c.       此处词义:来自客观对主观的精神或物质感知性震撼/触动(本诗为前者)

d.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式