韩语翻译 着急。。谢谢
【요지】본문은주로한국어“...
【요지】본문은 주로 한국어 “주다”와 중국어 “给”의 사전의 의미를 참고하여 그들의 의미와 용법을 중심으로 대비함으로 그들의 고통점과 차이점을 밝혔다. 한국어의 동사,보조동사 “주다”와 중국어의 동사,개사,조사 “给” 은 모두 사용빈도가 높고 서로 대응할 수 있는 것도 있고 대응할 수 없는 경우도 많다.한중 언어의 의미과 언어사용 습관이 서로 다르기 때문에 잘 주의하지 않으면 오류가 생길 수 있다.이 논문은 주로 두 단어의 의미와 용법을 중심으로 그들의 공통점과 차이점을 분석함으로 한국어나 중국어를 배우거나 가르치는 사람에게 도움이 되기를 바라다.
주제어: “주다”; “给”;의미;용법 展开
주제어: “주다”; “给”;의미;용법 展开
1个回答
展开全部
【要旨】本文主要是参考了韩语中的“주다”和中文中的“给”的词典上的意思,以它们的意思和用法为中心做对比,说明了它们的共同点和差一点.韩语中的动词,补助动词“주다”和中文中的动词,盖词,助词“给”都是使用频度高有可以相互对应的,也有不能相互对应的情况.韩中语言的意思和语言使用习惯相互不同,所以要注意,不然会发生错误.此论文主要以两个单词的意思和用法为中心,分析它们的共同点和差异点,希望能给学或者是教韩语或者是中文的人提供帮助.
主题语: “주다”; “给”;意思;用法
备注 它这边的韩语单词 翻译成中文也是给的意思 所以没翻
主题语: “주다”; “给”;意思;用法
备注 它这边的韩语单词 翻译成中文也是给的意思 所以没翻
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |