祭十二郎文翻译及注释
祭十二郎文翻译及注释如下:
翻译:
某年、某月、某日,叔父韩愈在听说你去世后的第七天,才得以含着哀痛向你表达诚意,并让建中在远方备办了应时的鲜美食品作为祭品,告慰你十二郎的灵位。
唉,我自幼丧父,等到大了,不知道父亲是什么模样,只有依靠兄嫂抚养。哥哥正当中年时就因与犯罪的宰相关系密切而受牵连被贬为韶州刺史,次年死于贬所 。我和你都还小,跟随嫂嫂把灵柩送回河阳老家安葬。
随后又和你到江南谋生,孤苦伶丁,也未曾一天分开过。我上面本来有三个哥哥,都不幸早死。继承先父的后代,在孙子辈里只有你,在儿子辈里只有我。韩家子孙两代各剩一人,孤孤单单。
嫂子曾经抚摸着你的头对我说:“韩氏两代,就只有你们两个了。”那时你比我更小,当然记不得了;我当时虽然能够记事,但也还不能体会她话中的悲凉啊。
注释:
1、“年、月、日”:此为拟稿时原样。《文苑英华》作“贞元十九年五月廿六日”;但祭文中说十二郎在“六月十七日”曾写信给韩愈,“五”字当误。
2、季父:父辈中排行最小的叔父。
3、衔哀:心中含着悲哀。致诚:表达赤诚的心意。
4、建中:人名,当为韩愈家中仆人。时羞:应时的鲜美佳肴。羞,同“馐”。
5、孤:幼年丧父称“孤”。《新唐书·韩愈传》:愈生三死而孤,随伯兄会贬官岭表。
6、怙(hù):《诗经·小雅·蓼莪》:“无父何怙,无母何恃。”后世因用“怙”代父,“恃”代母。失父曰失怙,失母曰失恃。
祭十二郎文表达了作者怎样的情感?
1、强调骨肉亲情关系。作者与老成,名为叔侄,情同手足,两世一身,形单影只。
2、突出老成之死实出意外。
3、表达作者自身宦海沉浮之苦和对人生无常之感,并以此深化亲情。