有哪些方言词汇,是翻译成普通话之后变了味道的?

 我来答
杜鹃鸟的鸣叫
高能答主

2023-03-22 · 听杜鹃鸟鸣叫的热血青年
杜鹃鸟的鸣叫
采纳数:4037 获赞数:1058

向TA提问 私信TA
展开全部
语言的魅力,在于其微妙的表现力。有的词语,几乎是只可意会不可言传的,更遑论替代。以下这些无法用普通话翻译的:
1.强盗。
西南官话里的“强盗”一词,翻译为普通话是“小偷”。这个词语翻译成普通话之后,虽然意思完全没有变,但听起来语气、感觉上的区别非常之大。这个词翻译为普通话后让人觉得别扭的地方在于,“强盗”这个词在西南官话和普通话里都有,但意思又完全不一样。强盗这个词在普通话里是劫匪的意思,在西南官话里却是小偷的意思。一个是小偷小摸,一个是明目张胆地强行抢劫。让这两个词相关联,怎么听都会感觉特别地别扭。 从西南官话里的“强盗”翻译成普通话的“小偷”之后,听起来语气上的轻重也变了不少。
2.俩得很。
这个词语翻译成普通话,只能翻译成“撒娇”。那么后面的“得很”2字又该如何翻译呢?难道该翻译成“很撒娇”?或“非常撒娇”吗?这样翻译都成病句了。但如果要避免病句,那又该怎样翻译?根本就无法原汁原味地翻译。
3.一哈。
这个词翻译为普通话是“一会”。但是,西南官话里的“一哈”指一小会,普通话里的“一会”没有那么具体,翻译成“一会”也并不是很准确。如果翻译为“一小会”或者“一会儿”,意思完全没变,但是听起来已经婆婆妈妈的了,完全变味了。
4.稀求罕。
这个词翻译为普通话是“不稀奇”或“不稀罕”。但西南官话里是表示很不屑的态度,翻译成普通话后呢,就变得很平淡了。虽然意思几乎没变,但听着总感觉变味了。
5.哈儿。
翻译成普通话就是傻子。西南官话里的“哈儿” 这个词翻译成普通话后,没了 “儿” 这个后缀,听起来语气上有特别大的区别。
6.神戳戳。
翻译成普通话是“S经B”。西南官话里的“神戳戳”虽是贬义,但并不是非常严肃地骂人的话,有半开玩笑的用意。普通话里的“S经B”一词就纯粹是骂人的,翻译过来后,意思还是那意思,但是听起来完全变味了。
7.劳力。
这个词翻译为普通话,可以翻译为力气、体力、力量、机器动力。西南官话里这个多义词,在普通话里根本没有能完全准确替代的词语,翻译过来后自然变味了不少。
8.拽筋斗。
翻译成普通话就是“摔跤”(摔倒)。这个词在西南官话里带有调侃的感觉,翻译成普通话之就后完全没有这种感觉了。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式