1个回答
展开全部
他们是谁用英语怎么说
他们是谁:Whoarethey?
例句:
许多孩子知道他们是谁,可就是不说。
Many?of?the?children?know?who?they?are?but?are?not?telling.
现在拥有一个家庭是另一回事,因为你不能随心所欲地选择他们是谁。
Now?having?a?family?is?a?different?thing?because?you?cannot?choose?who?they?are?as?you?want.
通常他们是为谁来支付账单而争吵。
Mostly,?they?fight?about?paying?bills.
他们试图找出是谁出卖了他们。
They?tried?to?find?out?who?had?ratted?on?them.
中英文翻译器
中英文翻译软件推荐如下:
1、有道词典是网易有道出品的一款很小很强大的翻译软件,通过独创的网络释义功能,轻松囊括互联网上的流行词汇与海量例句,支持中英日韩法多语种翻译,目前已经有超过8000万用户使用。
2、谷歌翻译器功能比较单一,只能翻译,但依托与谷歌翻译,在翻译上面的表现还是比较优秀的,对于经常浏览国外网站,或者是经常接触英语的朋友非常有用。
他们是我的外祖父母用英语怎么说
他们是我的祖父母用英语是Theyaremygrandparents。
这是一个主系表的句式看,"grandparent"是名词表示祖父或祖母,他们是两个人应该使用复数grandparents。
可数名词复数的变化规则
A、一般情况下,在单数名词的后面加-s构成。如:game-games,boy-boys等。
B、以s、x、sh、ch结尾的单数名词变复数,在词尾加-es构成。如:box-boxes,bus-buses,peach-peaches,dish-dishes。
c、以o结尾,表示有生命的事物的单数名词变复数加-es;表示没有生命的事物的单数名词变复数加-s。如:potato-potatoes,tomato-tomatoes,photo-photos,piano-pianos等。
D、以辅音字母加y结尾的单数名词变复数,将y改成i后再加-es。如:factory-factories,story-stories看,family-families。
请用英语讲的英文
问题一:请用英语怎么说please
问题二:请用英语说怎么说pleasespeakE罚glish或者pleasesaythatinEnglish
问题三:请讲英语用英语怎么说PleasespeakEnglish.
问题四:请用英语交流用英语怎么说?5分municatewithEnglishplease.还有pleasetalkingEnglish。
问题五:请让我想一下用英语怎么说pleaseletmethinkaboutit追问:那这尝起来非常美味这么说回答:ittastesverydelicious追问:谢谢你
问题六:请说中文用英语怎么说SpeakChinese,please.
更礼貌的说法:
CouldyouspeakChinese,Please?
CouldyouexpressinChine户e,please?
这里说CanyouspeakChinese?有些不妥,因为Can在这里很容易被理解为询问能力,那么句意就变成了“你会说中文吗?”
问题七:"请回答我”用英文怎么说。pleaseanserme
问题八:"请注意"用英语怎么说???请注意Pleasepayattention
希望采纳
她是我的妈妈用英语怎么说
Sheismymother.
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态,或者把被动语态变为主动语态。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询