商务英语的论文,主题是中西方文化的差异,还有就是翻译的错误。不管是抄的还是怎么样!自己写的,够字数
商务英语的论文,主题是中西方文化的差异,还有就是翻译的错误。不管是抄的还是怎么样!自己写的,够字数的话我给500分,明天就要用了。所以速度。明天下午就会出结果。...
商务英语的论文,主题是中西方文化的差异,还有就是翻译的错误。不管是抄的还是怎么样!自己写的,够字数的话我给500分,明天就要用了。所以速度。明天下午就会出结果。
展开
展开全部
英文广告浅析
1.绪言
摘要:随着中国经济的发展,英文广告的使用也越来越广泛,在广告文案的写作中,修辞技巧被大量运用。恰当的修辞可以使广告更富有语言和意境上的美感,更令人印象深刻,从而更好地达到营销的目的。本文主要从国内的国内英语广告现状,英文广告的特点和英文广告翻译这3个方面进行初探,最后针对英语广告过程中出现的问题,提出一个可行的解决办法和策略!
2.现状
2.1国内英文广告的大量使用
经济的发展以及和国际间的接轨,英文广告的重要性也日益突出,时常我们在电视上,电影上都能够看到许多带有英文的广告,特别是在药品的使用说明上,英文的普及已经成为一个重要特征。而广告的中英翻译的重要性也越显突出,一个好的广告以及广告语能够为商家争取很大的利益,也成就了许多的构思广告的人。
2.2英文广告的质量与发展
虽然现阶段中国英文广告的发展非常迅速,而且质量也比以前有了很大的提高尘和棚,可是有着许多的广告还是不能脱离直译,乱译,对于英文词义的把握不准等一系列问题,这就导致了消费者对于广告的误解以及企业形象的损失,更是对于消费者的一种伤害,这对于一个企业的发展是很不利的。
3.英语广告的特点
3.1广告英语的词汇特点
广告英语须简洁、形象、富于感染力。因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记
广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。如,Nike:just do it.(耐克,想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。
(2)创新拼写,增强吸引力
在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。 同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。如,Give a Timex to all, to all a good Time. (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。这是“天美时”表的广告标题。Timex=Time+Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。)twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。
(3)针对性强
广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费派则者在不经意间记住产品。如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来。—汰渍洗衣粉)。这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。
3.2广告英语的句法特点
广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。也即在句法上要有其独有的特色。
(1)多用简单句
广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练,简单,即在棚庆语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。如:We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我电脑,成效更高。—电脑)。
(2)多用祈使句和疑问句
在广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极作出反应,采取行动。如,Buy one pair.Get one free.(买一,送一)。又如,Catch that Pepsi spirit. Drink it in(喝百事饮料,振百事精神)。
3.3广告英语的修辞特点
修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得好,能起到事半功倍的效果。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。
4.英语广告中存在问题
4.1拼写错误
拼写错误可以说是一种最常见的也是最低级的错误,这主要是由于工作者的不小心或者印刷的错误导致,可是印刷的错误所导致的问题却是非常严重的,有时甚至会由于拼写的错误而导致了不可挽回的损失。下面就是其中的一个例子:
one of the world’S premiere maintenance bases.premiere应为premier。premiere:(戏剧或电影的)首次公演;premier:(重要性)第一的首位的Requirment&tasks(Siemens) Requirment应为Requirement。
4.2词意表达不清楚,表达方式不规范
广告的用语一般都会追求新颖和容易记忆,可这也会导致了一些英文广告在词意的表达上不清楚,广告可以使用一些新的表达方式,或者给人印象深刻的方式,但是过于滥用的表达方式也导致了表达方式上的不规范,下面就是一个例子:
In July 1996,AM ECO received the ISO 9002 certification which is the first company in the Chinese aviation industry. (AMECO line 9—1O,p1)此处用received表示‘获得’不恰当,receive的意思是‘收到,得到,接到,领取(邮寄、赠送等之物),
4.3语法错误或者选词不当
一个广告的选词是非常重要的,甚至于一个公司的名字还是花费了上亿的钱才能够最终确定,广告对于语法的要求相对来说是较低的,但是并不是完全没有要求,如果没办法做到语法基本正确性,将会导致一些消费者无法理解,这就让广告的目的性大为降低,甚至于变为了零。
5.解决的方法
5.1注意文化间灵活可取的转换
在具体的英语广告翻译中,当广告商将其广告引进别国媒介时,有时需适时、适地的进行文化的转换。例如:一则芬兰专门负责在中国境内招揽人才的广告中这样说道:“The mills of God grind slowly. ”要是按照西方词汇意义来翻译,那结果就是:“上帝的磨碾得慢”。这种翻译固然是保留了原文的文化形象,让听者和观众从一个侧面了解异域文化,但是此译法的结果却颇让人费解,从而使得读者对于广告本身的理解成为一大困惑,而这也势必会影响到其广告应该达到的效应。而另外一种翻译结果则是在进行了相应的文化转换后得来的,它是:“天网恢恢,疏而不漏”。该种翻译从汉语文化的角度进行翻译,舍弃了原文的呆板形象,让广大中国人看后顿悟广告的精髓和用意。
5.2注意翻译的时尚性
广告英语的翻译是一项极其细致入微的工作。翻译时,不仅要求留意其文化色彩和精确性,同时亦需“与时俱进”,实现其时尚化。在现代广告翻译工作中,思维僵化、漠视时尚变化,甚至一成不变,危害极大。“自恋”、“自慰”、缺乏对消费者的认同是广告翻译中的知名弱点。这些广告翻译常常表现为大言不惭,言辞华丽,一厢情愿。
5.4遵从各类标准
广告用语用字应遵守国家的语言政策。
5.5杜绝不懂英语的工作人员制作标语,组织学习好的英语广告,从中创新。
6.结语
英文广告的发展与创新并不是一蹴而就的,需要我们的不断努力,再英文广告日显重要的今天,我们是不是应该给予给多的重视与要求。我也相信,随着中国英语的普及和人才的迅速成长,在往后的英文广告的质量和数量都会大幅度的增加。英文广告的出现是我国改革开放的产物,是我国经济逐渐融人世界经济的标志之一。虽然它现在还很不成熟,但是其发展前景令人鼓舞。全球经济一体化的步伐越来越快,我国的改革开放越来越深入,所培养的英语人才数量和水平都在逐步增长和提高,这一切将促进英文广告向着规范化发展。
7.参考文献
1.马彩梅. 国内广告翻译研究一览[J] 北京:中国科技翻译2005
2.百度百科
3.梁婷.英文广告实用手册[M].西南财经大学出版社,2003.5.
4.廖国强.英汉互译理论、技巧与实践.北京:国防工业出版社,2006.
1.绪言
摘要:随着中国经济的发展,英文广告的使用也越来越广泛,在广告文案的写作中,修辞技巧被大量运用。恰当的修辞可以使广告更富有语言和意境上的美感,更令人印象深刻,从而更好地达到营销的目的。本文主要从国内的国内英语广告现状,英文广告的特点和英文广告翻译这3个方面进行初探,最后针对英语广告过程中出现的问题,提出一个可行的解决办法和策略!
2.现状
2.1国内英文广告的大量使用
经济的发展以及和国际间的接轨,英文广告的重要性也日益突出,时常我们在电视上,电影上都能够看到许多带有英文的广告,特别是在药品的使用说明上,英文的普及已经成为一个重要特征。而广告的中英翻译的重要性也越显突出,一个好的广告以及广告语能够为商家争取很大的利益,也成就了许多的构思广告的人。
2.2英文广告的质量与发展
虽然现阶段中国英文广告的发展非常迅速,而且质量也比以前有了很大的提高尘和棚,可是有着许多的广告还是不能脱离直译,乱译,对于英文词义的把握不准等一系列问题,这就导致了消费者对于广告的误解以及企业形象的损失,更是对于消费者的一种伤害,这对于一个企业的发展是很不利的。
3.英语广告的特点
3.1广告英语的词汇特点
广告英语须简洁、形象、富于感染力。因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记
广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。如,Nike:just do it.(耐克,想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。
(2)创新拼写,增强吸引力
在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。 同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。如,Give a Timex to all, to all a good Time. (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。这是“天美时”表的广告标题。Timex=Time+Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。)twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。
(3)针对性强
广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费派则者在不经意间记住产品。如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来。—汰渍洗衣粉)。这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。
3.2广告英语的句法特点
广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。也即在句法上要有其独有的特色。
(1)多用简单句
广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练,简单,即在棚庆语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。如:We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我电脑,成效更高。—电脑)。
(2)多用祈使句和疑问句
在广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极作出反应,采取行动。如,Buy one pair.Get one free.(买一,送一)。又如,Catch that Pepsi spirit. Drink it in(喝百事饮料,振百事精神)。
3.3广告英语的修辞特点
修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得好,能起到事半功倍的效果。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。
4.英语广告中存在问题
4.1拼写错误
拼写错误可以说是一种最常见的也是最低级的错误,这主要是由于工作者的不小心或者印刷的错误导致,可是印刷的错误所导致的问题却是非常严重的,有时甚至会由于拼写的错误而导致了不可挽回的损失。下面就是其中的一个例子:
one of the world’S premiere maintenance bases.premiere应为premier。premiere:(戏剧或电影的)首次公演;premier:(重要性)第一的首位的Requirment&tasks(Siemens) Requirment应为Requirement。
4.2词意表达不清楚,表达方式不规范
广告的用语一般都会追求新颖和容易记忆,可这也会导致了一些英文广告在词意的表达上不清楚,广告可以使用一些新的表达方式,或者给人印象深刻的方式,但是过于滥用的表达方式也导致了表达方式上的不规范,下面就是一个例子:
In July 1996,AM ECO received the ISO 9002 certification which is the first company in the Chinese aviation industry. (AMECO line 9—1O,p1)此处用received表示‘获得’不恰当,receive的意思是‘收到,得到,接到,领取(邮寄、赠送等之物),
4.3语法错误或者选词不当
一个广告的选词是非常重要的,甚至于一个公司的名字还是花费了上亿的钱才能够最终确定,广告对于语法的要求相对来说是较低的,但是并不是完全没有要求,如果没办法做到语法基本正确性,将会导致一些消费者无法理解,这就让广告的目的性大为降低,甚至于变为了零。
5.解决的方法
5.1注意文化间灵活可取的转换
在具体的英语广告翻译中,当广告商将其广告引进别国媒介时,有时需适时、适地的进行文化的转换。例如:一则芬兰专门负责在中国境内招揽人才的广告中这样说道:“The mills of God grind slowly. ”要是按照西方词汇意义来翻译,那结果就是:“上帝的磨碾得慢”。这种翻译固然是保留了原文的文化形象,让听者和观众从一个侧面了解异域文化,但是此译法的结果却颇让人费解,从而使得读者对于广告本身的理解成为一大困惑,而这也势必会影响到其广告应该达到的效应。而另外一种翻译结果则是在进行了相应的文化转换后得来的,它是:“天网恢恢,疏而不漏”。该种翻译从汉语文化的角度进行翻译,舍弃了原文的呆板形象,让广大中国人看后顿悟广告的精髓和用意。
5.2注意翻译的时尚性
广告英语的翻译是一项极其细致入微的工作。翻译时,不仅要求留意其文化色彩和精确性,同时亦需“与时俱进”,实现其时尚化。在现代广告翻译工作中,思维僵化、漠视时尚变化,甚至一成不变,危害极大。“自恋”、“自慰”、缺乏对消费者的认同是广告翻译中的知名弱点。这些广告翻译常常表现为大言不惭,言辞华丽,一厢情愿。
5.4遵从各类标准
广告用语用字应遵守国家的语言政策。
5.5杜绝不懂英语的工作人员制作标语,组织学习好的英语广告,从中创新。
6.结语
英文广告的发展与创新并不是一蹴而就的,需要我们的不断努力,再英文广告日显重要的今天,我们是不是应该给予给多的重视与要求。我也相信,随着中国英语的普及和人才的迅速成长,在往后的英文广告的质量和数量都会大幅度的增加。英文广告的出现是我国改革开放的产物,是我国经济逐渐融人世界经济的标志之一。虽然它现在还很不成熟,但是其发展前景令人鼓舞。全球经济一体化的步伐越来越快,我国的改革开放越来越深入,所培养的英语人才数量和水平都在逐步增长和提高,这一切将促进英文广告向着规范化发展。
7.参考文献
1.马彩梅. 国内广告翻译研究一览[J] 北京:中国科技翻译2005
2.百度百科
3.梁婷.英文广告实用手册[M].西南财经大学出版社,2003.5.
4.廖国强.英汉互译理论、技巧与实践.北京:国防工业出版社,2006.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询