
请问英文句子里面,如果用很多个“of”,该用什么方法翻译啊,感觉好乱,一句话里面连续有4个of...有诀窍
比如:anditwasbuiltwiththeonlydestinationofbecomingthemostprofessionalmanufacturerofcomm...
比如:and it was built with the only destination of becoming the most professional manufacturer of commercial refrigeration equipments for the beverage and ice-cream industry in china.
展开
展开全部
of一般是等倒着翻译的。比如是a friend of my father's 指的是我爸爸的一个朋友
问题不是很具体,可以补下你的4个of么?
问题不是很具体,可以补下你的4个of么?
展开全部
原句先简化为:
it was built with... destination of becoming... manufacturer of... equipments for the beverage and ice-cream industry in china.
幸亏equipments是for,如果是of就更长了,呵呵!
从后往前翻译是对的,但是不绝对。
it was built with... destination of becoming... manufacturer of... equipments for the beverage and ice-cream industry in china.
幸亏equipments是for,如果是of就更长了,呵呵!
从后往前翻译是对的,但是不绝对。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
OF后面跟的通常是修饰或限定前面的词··翻译看需要可提前翻或往后翻
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你给出实例。我帮你分析。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询