1个回答
展开全部
Danny boy《丹尼少年》,爱尔兰民谣,原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。后来,作者又加上第四段,才使得这首歌由父子间的诀别,变成了好似情人的分手。 照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny Boy最后寻找到的,是父子之爱。这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘……
编辑本段Danny boy《丹尼少年》歌词
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling From glen to glen, and down the mountain side The summer's gone, and all the flowers are dying T'is you, T'is you must go and I must bide. But come ye back when summer's in the meadow Or when the valley's hushed and white with snow t'is I'll be there in sunshine or in shadow Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so. And when ye come, and all the flow'rs are dying If I am dead, as dead I well may be ye'll come and find the place where I am lying And kneel and say an "Ave" there for me. And I shall hear, tho' soft you tread above me And oh, my grave shall warmer, sweeter be For ye will bend and tell me that you love me And I shall sleep in peace until you come to me. 翻译: 一·李敖先生翻译(李敖把它翻译成中文《墓中人语》): 哦,Danny Boy, 当风笛呼唤,幽谷成排, 当夏日已尽,玫瑰难怀。 你,你天涯远引, 而我,我在此长埋。 当草原尽夏, 当雪地全白。 任晴空万里, 任四处阴霾。 哦,Danny Boy, 我如此爱你,等你徘徊。 哦,说你爱我,你将前来, 纵逝者如斯, 死者初裁。 谢皇天后土, 在荒坟冢上, 请把我找到,找到, 寻我遗骸。 即令你足音轻轻,在我上面, 整个我孤坟感应,甜蜜温暖, 你俯身向前,诉说情爱, 我将死于安乐,直到与你同在。 二·传统翻译: 噢!丹尼少年,笛声正在召唤 从山谷间到山的另一边 夏沆已走远,花儿都已枯萎 你得离去,而我得等待 但你回来了,当夏沆回到草原上的时候 或是当山谷沉静下来,因雪而白了头的时候 我一定会去那儿,不论是阳光普照或阴影覆盖 噢!丹尼少年,我是多麽的爱你 如果你在百花凋谢的时候前来 而我已经死去,死的很安详 你会前来,找到我长眠之地 跪下来和我说"再见" 我会倾听,虽然你轻柔的踩在我上面 我的梦将会更温暖而甜蜜 如果你真的对我说你爱我 我会在平静中安息,直到你来我身边
编辑本段Danny boy《丹尼少年》歌词
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling From glen to glen, and down the mountain side The summer's gone, and all the flowers are dying T'is you, T'is you must go and I must bide. But come ye back when summer's in the meadow Or when the valley's hushed and white with snow t'is I'll be there in sunshine or in shadow Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so. And when ye come, and all the flow'rs are dying If I am dead, as dead I well may be ye'll come and find the place where I am lying And kneel and say an "Ave" there for me. And I shall hear, tho' soft you tread above me And oh, my grave shall warmer, sweeter be For ye will bend and tell me that you love me And I shall sleep in peace until you come to me. 翻译: 一·李敖先生翻译(李敖把它翻译成中文《墓中人语》): 哦,Danny Boy, 当风笛呼唤,幽谷成排, 当夏日已尽,玫瑰难怀。 你,你天涯远引, 而我,我在此长埋。 当草原尽夏, 当雪地全白。 任晴空万里, 任四处阴霾。 哦,Danny Boy, 我如此爱你,等你徘徊。 哦,说你爱我,你将前来, 纵逝者如斯, 死者初裁。 谢皇天后土, 在荒坟冢上, 请把我找到,找到, 寻我遗骸。 即令你足音轻轻,在我上面, 整个我孤坟感应,甜蜜温暖, 你俯身向前,诉说情爱, 我将死于安乐,直到与你同在。 二·传统翻译: 噢!丹尼少年,笛声正在召唤 从山谷间到山的另一边 夏沆已走远,花儿都已枯萎 你得离去,而我得等待 但你回来了,当夏沆回到草原上的时候 或是当山谷沉静下来,因雪而白了头的时候 我一定会去那儿,不论是阳光普照或阴影覆盖 噢!丹尼少年,我是多麽的爱你 如果你在百花凋谢的时候前来 而我已经死去,死的很安详 你会前来,找到我长眠之地 跪下来和我说"再见" 我会倾听,虽然你轻柔的踩在我上面 我的梦将会更温暖而甜蜜 如果你真的对我说你爱我 我会在平静中安息,直到你来我身边
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询