日剧日语 猪猪日菁的和YYeT两者哪个好?感觉双字幕不如单字幕容易看

日语初学者(不是完全没有基础但也不是很强)现有两种通过看日剧提高日语的方案,请教一下有经验的同志哪种会更好,个人经验第二种效果更好:1.看YYeT双语先看中文不懂时就瞄一... 日语初学者(不是完全没有基础 但也不是很强) 现有两种通过看日剧提高日语的方案,请教一下有经验的同志哪种会更好,个人经验第二种效果更好:
1.看YYeT双语 先看中文 不懂时就瞄一眼日文
2.看日菁猪猪单字幕 遇到某个障碍词就查沪江小D在线词典把这个词全面掌握一下
注:
我个人认为一心不能二用 我把看双字幕不恰当地比喻成:带着两块手表反而不知道现在是几点
展开
 我来答
conniemy
2010-12-04
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
双语的感觉会来不及看,,呵呵。。

个人感觉初学者还是要先从基础单词基础语法学起,,这样才能知道整句话的来龙去脉,,不会一知半解呀~如果不用这么讲究的学懂,,喜欢看日剧听听而已的,,建议用第二种方案吧~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
xingyuewu
2010-12-04 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:38
采纳率:0%
帮助的人:27.1万
展开全部
日菁压制好~各人觉得
猪猪也曾经跟过几年~
然后
双语字幕是浮云~
看剧练习多的是听力吧~
直译相对对初学语言提升更有帮助~
各人觉得
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
for_me_89
2010-12-03 · TA获得超过1.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:1730
采纳率:0%
帮助的人:1296万
展开全部
人人影视的日剧翻译很多不是直译的,多半是字幕组人员根据语境做了一些改变(符合中文说话的习惯),像我在看《SPEC》和《流星》就感觉特备明显。

日菁的很久没看了,不太记得了。。

人人影视的感觉不太适合想学日语的初学者进一步学习。。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Mok_karu
2010-12-04
知道答主
回答量:35
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
我不知道你的初学时到什麽程度...不过我就是靠人人的双字幕来提高我的日语的...起码五十音是记起来了。
不过我是以看日文字幕为主,不懂的地方才瞄一下中文,确实每个人的理解不同,翻译得也不一样,我主要是靠自己理解的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
樱花飘落627
2010-12-03 · TA获得超过188个赞
知道答主
回答量:15
采纳率:0%
帮助的人:8.1万
展开全部
YYeT双语好
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式