请英语高手帮忙,不要在线翻译的
WithMissMary,theuseofthegivennameindicatesfriendliness,buttheadditionofthetitleindica...
With Miss Mary, the use of the given name indicates friendliness, but the addition of the title indicates the respect they feel they ought to show. And with Smith, the lack of a title indicates friendliness, but the use of the surname prevents if sounding too intimate. However, both addressing used by the Chinese sound very strange and uncomfortable to the westerner. 3.Compliments and ResponseTo compliment is to praise the addressee's virtues, ability, behavior, appearance, clothing, personality and belongs. Appropriate compliments can serve as effective supplementary means in inter-personal communication. Western and Chinese culture are at polar opposites about compliment. An western hostess, if she is complimented for her cooking skill, is likely to say,” Oh, I am so glad that you liked it. I cook it especially for you.” Not so is a Chinese hostess, who will instead apologize for giving you “Nothing”. They will say“随便作几个菜,不好吃。”If translate this into English“I just made some dishes casually and they are not very tasty. Perhaps the foreigner will think why you invite me to you family and have the untasty food. You aren't respect me. The English-speaking people are more active to praise others and to be praise than Chinese people. For example, the Americans are “straight forwardness”, the Chinese take pride in “modesty”. That modesty has left many a Chinese hungry at an Americans table, for Chinese politeness calls for three refusals before one accepts an offer and the Americans hosts take ”no ” to mean “no ”, whether it is the first, second or third time. Still bigger differences exist in people's attitude towards compliments, i.e., in the response to compliments. Chinese are tend to efface themselves in words or refuse it, although they do feel comfortable about the compliments. So many westerners simply feel puzzled or even upset when their Chinese friends refused their compliments. The Chinese people are not intending to be modest with the sacrifice of friendship in so doing, but it is ratherdue to the traditional Chinese philosophy, that of modesty. The Chinese people regard modesty as a most valuable virtue, so they seldom agree to the complimenton their own.4.Apologies and ResponsesIf wrong things are done, there must be apologies .As to how to offer apologies,both western and Chinese people may “I am sorry….”,”I apologize for…”. Etc. But Chinese would like to apologize for the crowded state of their dwellings and for small numbers of dishes, although the room is big enough and there are many dishes. Chinese stay these to express self-depreciation only out of courtesy, not having other implication. But the westerners would wonder, since the room is so large and there are so many dishes, why do they say so. May be they do notwelcome our visit, they don't like us to eat more.
展开
4个回答
展开全部
With Miss Mary, the use of the given name indicates friendliness, but the addition of the title indicates the respect they feel they ought to show.
玛丽小姐,使用名确实很亲切,但是加上称谓能表示出尊敬的意思。
And with Smith, the lack of a title indicates friendliness, but the use of the surname prevents if sounding too intimate.
并且Smith这个名字缺少称谓是感觉亲切,但是如果听起来太过亲密的话,加上姓就会好一点。
However, both addressing used by the Chinese sound very strange and uncomfortable to the westerner.
然而中国人的很多说话的技巧对西方人来说都听起来很奇怪或者不舒服。
3.Compliments and ResponseTo compliment is to praise the addressee's virtues, ability, behavior, appearance, clothing, personality and belongs.
恭维和回答恭维都是为了表扬说话的人的美消改德、能力、举止、外貌、衣着、人品和所有。
Appropriate compliments can serve as effective supplementary means in inter-personal communication.
适宜的恭维是人际交往时的十分有效辅助手段
Western and Chinese culture are at polar opposites about compliment.
西方人和中国人对待恭维的态度简直天南地北
An western hostess, if she is complimented for her cooking skill, is likely to say,” Oh, I am so glad that you liked it. I cook it especially for you.”
假如一位西方的主人收到客人的恭维她的厨艺时,她通常会说:“很高兴你喜欢他,我特缺坦意为你做的。”
Not so is a Chinese hostess, who will instead apologize for giving you “Nothing”.
中国的主人却会这样说“没什么好吃的”,和西方人完全不同
They will say“随便作几个菜,不好吃。”If translate this into English“I just made some dishes casually and they are not very tasty.
他们会说伏桥桐“随便作几个菜,不好吃。”如果翻译为英文就是“我只是简单做了一些,尝起来也不好吃”
Perhaps the foreigner will think why you invite me to you family and have the untasty food.
那样外国人可能会猜想,那为什么你要请我到你家来吃不好吃的东西。
You aren't respect me.
你不尊重我。
The English-speaking people are more active to praise others and to be praise than Chinese people.
讲英语国家的人相对于中国人更易于接受他人的赞美和赞美他人。
For example, the Americans are “straight forwardness”, the Chinese take pride in “modesty”.
举个例子,美国人喜欢直白,而中国人崇尚谦虚。
That modesty has left many a Chinese hungry at an Americans table, for Chinese politeness calls for three refusals before one accepts an offer and the Americans hosts take ”no ” to mean “no ”, whether it is the first, second or third time.
谦虚会使美国人饭桌上的中国人饿肚子,中国人往往习惯性的拒绝几次后才接受邀请,但是美国人认为不管第几次,不吃就是不想吃。
Still bigger differences exist in people's attitude towards compliments, i.e., in the response to compliments.
区别比较大的还有对于赞美的态度,譬如回应赞美之词。
Chinese are tend to efface themselves in words or refuse it, although they do feel comfortable about the compliments.
中国人会把恭维的话中的自己否定,或者直接拒绝,尽管这样的话他们听起来确实很舒服。
So many westerners simply feel puzzled or even upset when their Chinese friends refused their compliments.
当恭维被拒绝的时候,很多西方人会觉得迷惑甚至发怒。
The Chinese people are not intending to be modest with the sacrifice of friendship in so doing, but it is ratherdue to the traditional Chinese philosophy, that of modesty.
为此失去友谊,很多中国人也是不愿意的,但是这归咎于中国的传统文化,谦逊。
The Chinese people regard modesty as a most valuable virtue, so they seldom agree to the complimenton their own.
中国人认为谦逊是最重要的精神,所以他们很少承认别人的恭维和赞美。
4.Apologies and ResponsesIf wrong things are done, there must be apologies .
4.当做错事情时的反映和道歉,一定要道歉。
As to how to offer apologies,both western and Chinese people may “I am sorry….”,”I apologize for…”. Etc.
关于怎样道歉,中国和西方人都会说:“对不起XXXX”,“我为XXX道歉”等等等等。
But Chinese would like to apologize for the crowded state of their dwellings and for small numbers of dishes, although the room is big enough and there are many dishes.
但是中国人会为房间狭小和吃饭的菜太少而致歉,尽管房间很大,并且盛菜的盘子也很大。
Chinese stay these to express self-depreciation only out of courtesy, not having other implication.
中国人多半因为贬低了自己而道歉,这完全出于谦逊,没有任何其他的暗示。
But the westerners would wonder, since the room is so large and there are so many dishes, why do they say so. May be they do not welcome our visit, they don't like us to eat more.
但是西方人会奇怪,房子不小,菜很多,为什么还这么说。或许他们不欢迎我来,也不喜欢我多吃点。
玛丽小姐,使用名确实很亲切,但是加上称谓能表示出尊敬的意思。
And with Smith, the lack of a title indicates friendliness, but the use of the surname prevents if sounding too intimate.
并且Smith这个名字缺少称谓是感觉亲切,但是如果听起来太过亲密的话,加上姓就会好一点。
However, both addressing used by the Chinese sound very strange and uncomfortable to the westerner.
然而中国人的很多说话的技巧对西方人来说都听起来很奇怪或者不舒服。
3.Compliments and ResponseTo compliment is to praise the addressee's virtues, ability, behavior, appearance, clothing, personality and belongs.
恭维和回答恭维都是为了表扬说话的人的美消改德、能力、举止、外貌、衣着、人品和所有。
Appropriate compliments can serve as effective supplementary means in inter-personal communication.
适宜的恭维是人际交往时的十分有效辅助手段
Western and Chinese culture are at polar opposites about compliment.
西方人和中国人对待恭维的态度简直天南地北
An western hostess, if she is complimented for her cooking skill, is likely to say,” Oh, I am so glad that you liked it. I cook it especially for you.”
假如一位西方的主人收到客人的恭维她的厨艺时,她通常会说:“很高兴你喜欢他,我特缺坦意为你做的。”
Not so is a Chinese hostess, who will instead apologize for giving you “Nothing”.
中国的主人却会这样说“没什么好吃的”,和西方人完全不同
They will say“随便作几个菜,不好吃。”If translate this into English“I just made some dishes casually and they are not very tasty.
他们会说伏桥桐“随便作几个菜,不好吃。”如果翻译为英文就是“我只是简单做了一些,尝起来也不好吃”
Perhaps the foreigner will think why you invite me to you family and have the untasty food.
那样外国人可能会猜想,那为什么你要请我到你家来吃不好吃的东西。
You aren't respect me.
你不尊重我。
The English-speaking people are more active to praise others and to be praise than Chinese people.
讲英语国家的人相对于中国人更易于接受他人的赞美和赞美他人。
For example, the Americans are “straight forwardness”, the Chinese take pride in “modesty”.
举个例子,美国人喜欢直白,而中国人崇尚谦虚。
That modesty has left many a Chinese hungry at an Americans table, for Chinese politeness calls for three refusals before one accepts an offer and the Americans hosts take ”no ” to mean “no ”, whether it is the first, second or third time.
谦虚会使美国人饭桌上的中国人饿肚子,中国人往往习惯性的拒绝几次后才接受邀请,但是美国人认为不管第几次,不吃就是不想吃。
Still bigger differences exist in people's attitude towards compliments, i.e., in the response to compliments.
区别比较大的还有对于赞美的态度,譬如回应赞美之词。
Chinese are tend to efface themselves in words or refuse it, although they do feel comfortable about the compliments.
中国人会把恭维的话中的自己否定,或者直接拒绝,尽管这样的话他们听起来确实很舒服。
So many westerners simply feel puzzled or even upset when their Chinese friends refused their compliments.
当恭维被拒绝的时候,很多西方人会觉得迷惑甚至发怒。
The Chinese people are not intending to be modest with the sacrifice of friendship in so doing, but it is ratherdue to the traditional Chinese philosophy, that of modesty.
为此失去友谊,很多中国人也是不愿意的,但是这归咎于中国的传统文化,谦逊。
The Chinese people regard modesty as a most valuable virtue, so they seldom agree to the complimenton their own.
中国人认为谦逊是最重要的精神,所以他们很少承认别人的恭维和赞美。
4.Apologies and ResponsesIf wrong things are done, there must be apologies .
4.当做错事情时的反映和道歉,一定要道歉。
As to how to offer apologies,both western and Chinese people may “I am sorry….”,”I apologize for…”. Etc.
关于怎样道歉,中国和西方人都会说:“对不起XXXX”,“我为XXX道歉”等等等等。
But Chinese would like to apologize for the crowded state of their dwellings and for small numbers of dishes, although the room is big enough and there are many dishes.
但是中国人会为房间狭小和吃饭的菜太少而致歉,尽管房间很大,并且盛菜的盘子也很大。
Chinese stay these to express self-depreciation only out of courtesy, not having other implication.
中国人多半因为贬低了自己而道歉,这完全出于谦逊,没有任何其他的暗示。
But the westerners would wonder, since the room is so large and there are so many dishes, why do they say so. May be they do not welcome our visit, they don't like us to eat more.
但是西方人会奇怪,房子不小,菜很多,为什么还这么说。或许他们不欢迎我来,也不喜欢我多吃点。
展开全部
玛丽小姐,给定名称的使用意味着友好,但除了显示标题尊重他们觉得他们应该显示茄闭。与史密斯,标题缺乏意味着友好,但如果使用的姓氏听起来太亲密预防。然而,既着眼于解决中国所使用的声音很奇怪,不舒服的西方人。 3.Compliments和ResponseTo赞美是赞美收件人的美德,能力,行为,外貌,服装,个性和归属。适当的赞美可以作为在人与人之间的沟通的有效辅助手段。中西方文化是截然相反约恭维。一个西方的女主人,如果她是她的厨艺赞赏,很可能会说:“噢,我很高兴你喜欢它。我给它特别适合你。“事实并非如此虚脊,是一中的女主人,谁给你道歉,而不是”无“。他们会说“随便作几个菜,不好吃。”如果翻译成英语的这个“我只是做了一些菜随便,他们不好吃。外国人或许会认为你为什么请我给您的家人有untasty食物。你是不尊重我。讲英语的人更积极地赞美别人,会比中国人民的一致好评。举例来说,美国人是“直股力量”中,中国参与“谦虚”的骄傲。 ,谦逊中留下了许多美国人在一个表中,三中礼貌拒绝来电的前一饿接受要约和东道主美国采取“不”意味着“不”,无论是第一次,第二次或第三次。更大的分歧仍然存在于人们的对恭维,即态度,对恭维的回应。中国的文字往往抹去自己或拒绝它,但他们感到舒适的赞赏。如此多的西方人感到困惑,甚至干脆开颤誉裂心,当他们的中国朋友们拒绝了他们的称赞。中国人民非常不打算将与友谊在这样做适度的牺牲,但它是ratherdue到中华民族的传统哲学,即谦虚。在中国人民视为最宝贵的美德谦虚,所以他们很少同意其own.4.Apologies和ResponsesIf错误的东西完成,必须有道歉。至于如何提供道歉complimenton,西方和中国人民可能“我很抱歉...。“,”我很抱歉...“。等,但中国要为他们的道歉住房拥挤状况和少量的菜,虽然房间足够大,而且有很多菜。中国留这些表达自我贬值只是出于礼貌,没有其他含义。但西方人会觉得奇怪,因为房间是如此之大,有这么多菜,为什么他们这么说。也许因为他们做notwelcome我们的访问,他们不喜欢我们吃的更多。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
玛丽小姐,使用与给定的名称表示友好,但加入标题表示尊重他们感觉他们应当出示。和史密斯,缺乏一个标题表示友好,但是用姓防止如果听起来太亲密。然而,这两解决被中国人使用的听起来很奇怪和不自在的西方人。3 . 赞美是航机的赞赏,并赞扬了收件人的美德,能力、行为、外形、服装、个性和归属。适当的赞美可以作为有效的辅助手段的沟通。中西文化在完全对立的关于恭维。一个西方小姐,如果她称赞因其烹饪技能,很可能会说,“哦,我很高兴你喜欢它。我煮特别册或搜给您的。“不太是中国小姐,而不是给你道歉:“无可奉告”。他们会说“随便作几个菜,不好吃。“如果把这个翻译成英语“我刚做团灶了一些菜随意,他们不是很好吃。也许外国人会认为为什么你邀请我参加你的家庭和有untasty食物。你不尊重我。以英语为母语的人更积极的称赞别人赞美,中国人民。例如,美国“直正直”、中国引以自豪的,“谦”。,谦逊让很多中国饥饿的一个美国人表,为中国礼貌需要用到三个之前的拒绝来接受要约和美国主人接受“不”表示“不”,无论它是第一、第二或第三次。仍然存在于人的差异较大的态度的赞美,比如,在应对的称赞。中国人是不愿意暴露自己文字或拒绝的,尽管他们确实感到舒适的有关的称赞。所以许多西方人只是州历纳闷甚至难过,当他们的中国朋友拒绝他们的称赞。中国人民不打算谦虚的态度与牺牲的友谊这样做,但它是中国传统哲学的ratherdue,端庄。中国人民把谦虚作为最有价值的美德,所以他们很少同意complimenton他们的own.4.Apologies和ResponsesIf错误的事物被做,必须有道歉,已知的道歉,如何提供中西人们可能会“很抱歉…。"我很抱歉…”。等。但中国想道歉,拥挤的住处、的总体状况对于少量的菜,即使房间足够大,有很多菜。中国保持这些来表达self-depreciation只是出于礼貌,没有其他的内涵。但西方人会感到奇怪,因为房间太大,并且有很多菜,他们为什么这么说。也许因为他们做notwelcome我们的访问,他们不喜欢我们吃得更多。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
玛丽小姐,使用与给定的名称表示友好,但加入标题表示尊重他们感觉他们应当出示。和史密斯,缺乏一个标题表示友好,但是用姓防止如果听起来太亲密。然而,这两解决被中国人使用的听起来很奇怪和不自在的西方人。3 . 赞美是航机的赞赏,并赞扬了收件人的美德,能力、行为、外形、服装、个性和归属。适当的赞美可以作为有效的辅助手段的沟通。中西文化在完全对立的关于恭维。一个西方小姐,如果她称赞因其烹饪技能,很可能会说,“哦,我很高兴你喜欢它。我煮特别给您的。“不太是中国小姐,而不是给你道歉:“无可奉告”。他们会说“随便作几个菜,不好吃。“如果把这个翻译成英语“我刚做了一些菜随意,他们不是很好吃。也许外国人会认为为什么你邀请我参加你的家庭和有untasty食物。你不尊重我。以英语为母语的人更积极的称赞别人赞美,中国人民。例如,美国“直正直”、中国引以自豪的,“谦”。,谦逊让很多中国饥饿的一个美国人表,为中国礼貌需要用到三个之前的拒绝来接受要约和美国主人接受“不”表示“不”,无论它是第一、第二或第三次。仍然存在于人的差异较大的态度的赞美,比如,在应对的称赞。中国人是不愿意暴露自己文字或拒绝的,尽管他们确实感到基返舒适的有搏袭饥关的称赞。所以许多西方人只是纳闷甚至难过,当他们的中国朋友拒绝他们的称赞。中国人民不打算谦虚的态度与牺牲的友谊这样做,但它是中国传统哲学的ratherdue,端庄。中国人民把谦虚作为最有价值的美德,所以他们很少同意complimenton他们的own.4.Apologies和ResponsesIf错误的事物被做,必须有道歉,已知的道歉,如何提供中西人们可能会“很抱歉…。"我很抱歉…”。等。但中国想道歉,拥挤的住处、的总体状况对于少量的菜,即使房间足够大,有很多菜。中国保持这些来表达self-depreciation只是出于礼貌,没有其他的内涵。但西方人会感到奇怪,因为房间太大,并且有很多菜,他们为什么这么说。也许因为他们做禅亮notwelcome我们的访问,
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询