小畑健的新作品是叫爆漫王还是叫食梦者?

 我来答
riyu08
2010-12-04 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:5291
采纳率:0%
帮助的人:7287万
展开全部
【关于译名的详细分析】 原名《バクマン。》的第一个词在日语里包含了:食梦兽、赌博、爆发等意思。 这一点在日版单行本里有专门的解释。小畑健还特意为自己画了一个食梦兽的形象,寓意明显。因此《食梦者。》《爆漫。》《漫画赌徒。》都是被作者承认的译名。区别之处仅在于流传的范围。 现在流行的三种命名分别是《食梦者。》、《BAKUMAN。》《爆漫。》 【食梦者】的定义是:不顾现实的困扰和压力,执着追逐梦想,从事梦想的工作并获得财富,靠着梦想维持生活,实现人生价值,通俗一点讲就是我不想从事不喜欢的工作也不想去法国,我要当漫画家,收入低又怎么样,这是我的梦想,我会成功的。 如果有认真阅读漫画就可以看出来,这是一部以【人】为本的漫画,【梦想和现实】深深刻印在每一段剧情里。剧集里一个个鲜活的角色,都很好地诠释了【以梦想为生】这个主题。 至于【爆漫】,也有很多人解释过了。这其实不是简化读法,其实有更深层的含义在。并不是一些人所谓简单的音译,在追逐梦想的途中,我们需要勇气,需要毅力,你可以简单理解为爆发小宇宙,为梦想奋斗,所以叫【爆漫】,专门爆料的漫画,目前国内也有一部分人偏爱这译名。 顺便一提,【爆漫】这个名字早在所有的汉化版本出来之前就有了,在作品尚未连载前的wsj预告页上同时写着日文和汉字。这个名字并不是某个汉化组‘翻译’过来的。而是根本就没有翻译过,把日文汉字作为译名直接用了。 日文里有很多汉字。大部分时候,比较较真的译者通常不会直接照搬汉字,而是会剖析作品内在并给予定义。相信这也是当时出现的【食梦者。】、【漫画赌徒。】【博漫。】【漫画家。】【BAKUMAN。】这些译名版本没有直接把预告页中的汉字【爆漫。】当做作品名的原因吧。 目前有【食梦者】、【漫画赌徒】【博漫】【漫画家】【BAKUMAN】【爆漫】当做作品名,但是任何译名都不影响大家对这部作品的喜爱,更不应该因为译名而去攻击同样喜爱这部作品的粉丝 近期比较有代表性的例子就是第100话的标题,标题原文是【余裕と落とし穴】,有几个字是汉字,但是却是日文里的汉字。我的理解是【自信与陷阱】,最高觉得自己有【自信】同时画两部漫画。这个标题各家的译名都有差异。有兴趣的可以去研究一下。同样还有99话的标题【悔し涙と嬉し涙】,第一个词有两种理解方法,一是爱子对输给高木的事情很【不甘心】,本来信心十足的她认为自己根本不该输的,现在却输了,所以很【不甘】。一是爱子【后悔】自己跟高木打赌,现在输了要【倒立裸奔绕集英社一圈】了,【悔恨万分】。 还有,bakuman不是英文名,而是日文里的罗马发音。这个名称本身没有任何意义,很多人一直误解了这一点。(我记得用这个名字的汉化组当时为了抢人气,是先汉化第二话,再汉化第一话。因为这种奇怪的汉化方式,在命名的时候估计没有怎么研究过剧情,担心翻错,干脆用了罗马字。当然这绝对不是什么值得表扬的……) 同样的译名还有【漫画赌徒】、【博漫】。这两个名字和【食梦者】一样,是译者剖析了漫画主题后赋予的译名。人生就是一场赌博,漫画家们放弃了工作,赌上了自己的人生来追逐梦想,从事着成功者寥寥的漫画家职业。【漫画赌徒】、【博漫】这两个译名同样也跟汉字名【爆漫】、译名【食梦者。】一样,受到了作者们的肯定。

参考资料: http://baike.baidu.com/view/1790718.htm

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式