【求助】帮忙各位翻译一段话
翻译:おいしぃお酒とおいしぃごはんがあって楽しい人达のいるところ。↑顺便解释一下「あって」这里有好喝的酒、美味的饭还有快乐的人们在的地方。貌似自己这样翻译有些怪。所以求助...
翻译:
おいしぃお酒とおいしぃごはんがあって楽しい人达のいるところ。
↑
顺便解释一下「あって」这里
有好喝的酒、美味的饭还有快乐的人们在的地方。
貌似自己这样翻译有些怪。 所以求助专家了。 展开
おいしぃお酒とおいしぃごはんがあって楽しい人达のいるところ。
↑
顺便解释一下「あって」这里
有好喝的酒、美味的饭还有快乐的人们在的地方。
貌似自己这样翻译有些怪。 所以求助专家了。 展开
4个回答
展开全部
基本上正确,不过有一个地方需要订正一下。
“楽しい人达”不是“欢乐的人们”“快乐的人们”,正确意思是“有意思的人门、,让人开心的人们”。
日本人说某个人是“楽しい人”,是指他“很有意思,很逗,和他在一起很开心”,说某个地方是“楽しい场所”,是指这个地方“很有意思,能玩得开心”。
唯一可以翻译成“欢乐,快乐”的用法是,“今日、とても楽しかった”,“修学旅行とても楽しかった”这种用法。
所以上面的话应该翻译成,
“有好喝的酒、美味的饭还有让我开心的人们在的地方。”
另外,为什么用“あって”呢?
这是因为日语里表示“有”这个状态时,人物要用“いる”,而物体要用“ある”。
所以这句话为了表示“好喝的酒和美味的饭菜”的存在时,用的是“ある”,而为了表示“有意思的人们”的存在时,用的是“いる”。
“ある”转换成“あって”是为了连接后面的句子。在这句话里,好喝的酒,美味的饭菜,有意思的人们是没有主次关系的。
“楽しい人达”不是“欢乐的人们”“快乐的人们”,正确意思是“有意思的人门、,让人开心的人们”。
日本人说某个人是“楽しい人”,是指他“很有意思,很逗,和他在一起很开心”,说某个地方是“楽しい场所”,是指这个地方“很有意思,能玩得开心”。
唯一可以翻译成“欢乐,快乐”的用法是,“今日、とても楽しかった”,“修学旅行とても楽しかった”这种用法。
所以上面的话应该翻译成,
“有好喝的酒、美味的饭还有让我开心的人们在的地方。”
另外,为什么用“あって”呢?
这是因为日语里表示“有”这个状态时,人物要用“いる”,而物体要用“ある”。
所以这句话为了表示“好喝的酒和美味的饭菜”的存在时,用的是“ある”,而为了表示“有意思的人们”的存在时,用的是“いる”。
“ある”转换成“あって”是为了连接后面的句子。在这句话里,好喝的酒,美味的饭菜,有意思的人们是没有主次关系的。
展开全部
有着好酒好菜和欢乐的人们的地方。
其实和你翻的差不多吧= =
那个って应该是起中顿作用吧,所以就吧ある变成あって了。
于是其实我也不是很懂=0=
其实和你翻的差不多吧= =
那个って应该是起中顿作用吧,所以就吧ある变成あって了。
于是其实我也不是很懂=0=
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有着美酒和美食的,欢乐的人们所在的地方。
atte表示状态,同时造成语句中顿使得主次分明。
这个地方是欢乐的人们所在的地方,有着美酒美食。
atte表示状态,同时造成语句中顿使得主次分明。
这个地方是欢乐的人们所在的地方,有着美酒美食。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这里有好喝的酒、可口的饭和快乐的人。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询