【求助】帮忙各位翻译一段话

翻译:おいしぃお酒とおいしぃごはんがあって楽しい人达のいるところ。↑顺便解释一下「あって」这里有好喝的酒、美味的饭还有快乐的人们在的地方。貌似自己这样翻译有些怪。所以求助... 翻译:
おいしぃお酒とおいしぃごはんがあって楽しい人达のいるところ。

顺便解释一下「あって」这里

有好喝的酒、美味的饭还有快乐的人们在的地方。
貌似自己这样翻译有些怪。 所以求助专家了。
展开
 我来答
blue_narcissus
2010-12-05 · TA获得超过211个赞
知道答主
回答量:72
采纳率:0%
帮助的人:97.5万
展开全部
基本上正确,不过有一个地方需要订正一下。
“楽しい人达”不是“欢乐的人们”“快乐的人们”,正确意思是“有意思的人门、,让人开心的人们”。
日本人说某个人是“楽しい人”,是指他“很有意思,很逗,和他在一起很开心”,说某个地方是“楽しい场所”,是指这个地方“很有意思,能玩得开心”。
唯一可以翻译成“欢乐,快乐”的用法是,“今日、とても楽しかった”,“修学旅行とても楽しかった”这种用法。

所以上面的话应该翻译成,
“有好喝的酒、美味的饭还有让我开心的人们在的地方。”

另外,为什么用“あって”呢?
这是因为日语里表示“有”这个状态时,人物要用“いる”,而物体要用“ある”。
所以这句话为了表示“好喝的酒和美味的饭菜”的存在时,用的是“ある”,而为了表示“有意思的人们”的存在时,用的是“いる”。
“ある”转换成“あって”是为了连接后面的句子。在这句话里,好喝的酒,美味的饭菜,有意思的人们是没有主次关系的。
诸神黄昏后
2010-12-04 · TA获得超过476个赞
知道小有建树答主
回答量:259
采纳率:0%
帮助的人:220万
展开全部
有着好酒好菜和欢乐的人们的地方。

其实和你翻的差不多吧= =
那个って应该是起中顿作用吧,所以就吧ある变成あって了。
于是其实我也不是很懂=0=
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
akakori
科技发烧友

2010-12-05 · 智能家居/数码/手机/智能家电产品都懂点
知道大有可为答主
回答量:4677
采纳率:31%
帮助的人:1918万
展开全部
有着美酒和美食的,欢乐的人们所在的地方。

atte表示状态,同时造成语句中顿使得主次分明。
这个地方是欢乐的人们所在的地方,有着美酒美食。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
逍遥垂钓不问天
2010-12-04 · TA获得超过1.7万个赞
知道小有建树答主
回答量:1430
采纳率:25%
帮助的人:655万
展开全部
这里有好喝的酒、可口的饭和快乐的人。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式