第一个翻译是怎么学会外语的呢?
我们现在学外语有老师和教科书,这些都是前人的经验和积累,那么第一个会外语的人是怎么学会说外国话的呢?...
我们现在学外语有老师和教科书,这些都是前人的经验和积累,那么第一个会外语的人是怎么学会说外国话的呢?
展开
7个回答
展开全部
著作权归作者所有。
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
作者:傅建业
链接:http://www.zhihu.com/question/21510260/answer/18477300
来源:知乎
在解答这个问题之前,首先要认识到一点就是所有人类文化都有语言。达尔文曾提出一个极具争议的观点——语言是人类的本能倾向,会自主学习人所处环境的语言。
然后要再认识一点,语言的翻译不是一两天就能完成的。要掌握一种语言大约要记住并熟练使用大约60000个单词,这不是一个人就能完成的,所以题主说第一个人是不合适的。
回到主题上,当两个不同人类文明发生碰撞时,如果不是像哥伦布对苦难美洲人民那样温柔的杀光光的话,和平相处环境下的两个文明就会开始进行语言的沟通交流。
举个栗子~
这次是跟苦难的黑人兄弟有关了。
在种植园时期,当年的奴隶主为了防备奴隶结伙,故意将不同语言背景的奴隶放在一起使用。这些人为了交流就必须篡出一种临时的代用语。初期的殖民地往往也会产生这种语言。这种语言在语言学里叫做Pidgin——混杂语言【我wiki了一下没找到材料】。
Pidgin会很快发展成为Creole——一种稳定的全面的语言【可以说是将词汇丰富了的Pidgin】。但这个语言和所处语言环境下的每种语言都不太相同。有点像现在香港人说英语。【啊sir,你把那个document拿去copy一下,我等下要use一下啦~】=。=
Pidgin的语言发展条件取决于语言的两个特性——创造性和理解性。创造性是指在有限的词汇下人可以造出无限的句子,而理解性则让人可以瞬间理解那些表意清晰的无限的句子。
所以刚开始文化碰撞时,人先是运用手语之类的符号、肢体语言了解一下基本的词汇,再用这些词汇造描绘性的语句,来描绘某一个新的复杂词汇,再时间的催化下两种语言才能完全转换。另外一个很重要的一点我差点忘记了,就是语法问题,在PIdgin转换为Creole时,人会自己领悟语法,这里面很复杂,我也不清楚。
不过这边所说的Creole和翻译还是不太一样,翻译是一一对应,而Creole则是新的中间语言。人们通过中间语言来翻译转换。但是 Creole一般会和某种语言结合在一起,像西撤克逊方言,和一些法语都融入在了英语里,也是通过Creole结合起来的。
这里用伪英国女王的一条twitter就可以介绍Creole和源语言的的区别。
【There is no such thing as American English. There is English and there are mistakes!】
综上,翻译的发展简易表示为:
两种文化 →手语 →Pidgin →Creole →很多年过去了 →语言的融合 → 翻译
Ps:关于语言的发展是一个人们尚且不甚了解的部分,这只是一种教普遍的说法。
--------------------答案来源知乎 @傅建业
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
作者:傅建业
链接:http://www.zhihu.com/question/21510260/answer/18477300
来源:知乎
在解答这个问题之前,首先要认识到一点就是所有人类文化都有语言。达尔文曾提出一个极具争议的观点——语言是人类的本能倾向,会自主学习人所处环境的语言。
然后要再认识一点,语言的翻译不是一两天就能完成的。要掌握一种语言大约要记住并熟练使用大约60000个单词,这不是一个人就能完成的,所以题主说第一个人是不合适的。
回到主题上,当两个不同人类文明发生碰撞时,如果不是像哥伦布对苦难美洲人民那样温柔的杀光光的话,和平相处环境下的两个文明就会开始进行语言的沟通交流。
举个栗子~
这次是跟苦难的黑人兄弟有关了。
在种植园时期,当年的奴隶主为了防备奴隶结伙,故意将不同语言背景的奴隶放在一起使用。这些人为了交流就必须篡出一种临时的代用语。初期的殖民地往往也会产生这种语言。这种语言在语言学里叫做Pidgin——混杂语言【我wiki了一下没找到材料】。
Pidgin会很快发展成为Creole——一种稳定的全面的语言【可以说是将词汇丰富了的Pidgin】。但这个语言和所处语言环境下的每种语言都不太相同。有点像现在香港人说英语。【啊sir,你把那个document拿去copy一下,我等下要use一下啦~】=。=
Pidgin的语言发展条件取决于语言的两个特性——创造性和理解性。创造性是指在有限的词汇下人可以造出无限的句子,而理解性则让人可以瞬间理解那些表意清晰的无限的句子。
所以刚开始文化碰撞时,人先是运用手语之类的符号、肢体语言了解一下基本的词汇,再用这些词汇造描绘性的语句,来描绘某一个新的复杂词汇,再时间的催化下两种语言才能完全转换。另外一个很重要的一点我差点忘记了,就是语法问题,在PIdgin转换为Creole时,人会自己领悟语法,这里面很复杂,我也不清楚。
不过这边所说的Creole和翻译还是不太一样,翻译是一一对应,而Creole则是新的中间语言。人们通过中间语言来翻译转换。但是 Creole一般会和某种语言结合在一起,像西撤克逊方言,和一些法语都融入在了英语里,也是通过Creole结合起来的。
这里用伪英国女王的一条twitter就可以介绍Creole和源语言的的区别。
【There is no such thing as American English. There is English and there are mistakes!】
综上,翻译的发展简易表示为:
两种文化 →手语 →Pidgin →Creole →很多年过去了 →语言的融合 → 翻译
Ps:关于语言的发展是一个人们尚且不甚了解的部分,这只是一种教普遍的说法。
--------------------答案来源知乎 @傅建业
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询