奥巴马讲话中的一段,求翻译……谢谢

who’velaiddowntheirlivesindefenseoftheirfellowcitizens;who’vegiventheirlastfullmeasur... who’ve laid down their lives in defense of their fellow citizens; who’ve given their last full measure of devotion to protect the United States of America. 展开
匿名用户
2010-12-05
展开全部
他们为了保卫自己的同胞而献出了生命;他们毫无保留地献身于捍卫美利坚合众国。

注解:
这里的who不可译成问句中的“谁”,这段讲话是节选,前面肯定还有赞美美国大兵的讲话,这段节选其实是定语,修饰前面提到的“卫国英雄--美国大兵”。
百度网友a7e36d099
2010-12-05 · TA获得超过7911个赞
知道大有可为答主
回答量:2644
采纳率:0%
帮助的人:2811万
展开全部
他们以生命来保卫他们的同胞;他们全心全意地捍卫美利坚合众国。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Pumpkinfeng
2010-12-05 · TA获得超过117个赞
知道小有建树答主
回答量:91
采纳率:0%
帮助的人:116万
展开全部
谁将生命交付于保护年轻公民,谁就是倾尽了最后一丝力气去保护美国。
---
挫人挫翻译……
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式