一首英文歌,女歌手,很优美的一首歌,里面大概有句歌词“now i think i know what you try to say to me"
另外提一句,这首歌是我在长春大桥外语同志街校区听到的,是放学的歌曲,有知道的也可以告诉一下,谢谢
有直接知道的更加欢迎,歌词说不定有听错的一两个词,差不多的就都写一下,谢谢了~
额,这个,按照你们所说的查了一下下,我想要的应该是翻唱的吧,很柔和很柔和的声音哦~ 展开
歌名:Vincent
歌手:杜丽莎
所属专辑:港乐.杜丽莎
作词:唐·麦克莱恩
作曲:唐·麦克莱恩
Starry, starry night
众星璀璨的夜晚
Paint your palette blue and gray
描绘出你调色板里的蓝与灰
Look out on a summer's day
在盛夏中极目远眺
With eyes that know the darkness is my soul
你洞悉我心中的一切灰暗
Shadows on the hills, sketch the trees and the daffodils
阴影向山丘笼罩,勾勒着青葱树林与亭亭水仙
Catch the breeze and the winter chills
抓住一缕微风与凛冽的寒冬
In colors on the snowy linen land
着色于亚麻布般柔软的雪地
Now I understand what you tried to say to me
直至现今我才恍然,你那时对我的诉说
How you suffered for your sanity
清醒着却无人理解的痛苦
How you tried to set them free
你多希望人们能得到灵魂的放逐
They would not listen, they did not know how
但他们从未倾听,也不期待理解·
Perhaps, they'll listen now
也许 现在的他们愿意那样做了
Starry, starry night
众星璀璨的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze
鲜艳的烈火,是那火红的锦簇花朵
Swirling clouds in violet haze
紫色的薄雾中流转着漩涡般的云朵
Reflect in Vincent's eyes of china blue
这一切,映照在文森特丹青的双眸中
Colors changing hue, morning fields of amber grain
五彩流光般的,清晨郊野里琥珀色的层层麦浪
Weathered faces lined in pain
脸庞已满是皱纹,只剩苦难永存
Are soothed beneath the artist's loving hand
画家的手 亦将它们慰藉
Now I understand what you tried to say to me
直至现今我才恍然,你那时对我的诉说
How you suffered for your sanity
清醒着却无人理解的痛苦
How you tried to set them free
你多希望人们能得到灵魂的放逐
They would not listen, they did not know how
但他们从未倾听,也不期待理解
Perhaps, they'll listen now
也许 现在的他们愿意那样做了
For they could not love you
过去 人们从不将爱赠予你
And still your love was true
但你的爱却仍然存在这凡尘世间
when no hope was left inside on that starry, starry night
当所有希望都被遗落,在那个众星璀璨的夜晚
You took your life as lovers often do
你像无数绝望的恋人般结束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
文森特,我忘了告诉你那句话
This world was never meant for one as beautiful as you
像你这般美丽的生命,是不该属于这世俗人间的
Starry, starry night
众星璀璨的夜晚
Portraits hung in empty hall
你的画像,无声地悬挂在空荡的大厅中
Frameless heads on nameless walls
无框的头像,挂在那些无名的白墙上
With eyes that watch the world and can't forget
你的眼睛仍热切地凝望着这个世界 我无法忘却
Like the strangers that you've met
像是你曾经遇见的那些陌生面孔
The ragged man in ragged clothes
像是一位衣衫褴楼的男人穿着一件勉强遮体的破烂衣服
The silver thorn of bloody rose
也像是血色玫瑰上的一根锋利银刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
被辗轧后破碎在圣白的初雪之上
Now I think I know what you tried to say to me
直至现今我才恍然,你那时对我的诉说
How you suffered for your sanity, and
清醒着却无人理解的痛苦
How you tried to set them free
你多希望人们能得到灵魂的放逐
They would not listen, they're not listening still
但他们从未倾听,也不期待理解
Perhaps, they never will
也许,现在的他们仍为利益奔忙...
扩展资料:
《Vincent》是由美国歌手唐·麦克莱恩在1971年创作并演唱的歌曲。
歌曲背景
《Vincent》是一首著名的民谣歌曲。由歌手唐麦克莱恩(Don Mclean)演唱,他在1971年阅读了梵高的传记并创作了这首音乐上的“星月夜”。歌曲第一句“Starry Starry night……”每当响起就会让人堕入那深邃而卷曲的星夜里。
杜丽莎翻唱经典《Vincent》致敬梵高,天赋音域把一代巨匠的孤独哀愁娓娓道来,唱到情动之处,杜丽莎更不禁拭泪。
Starry starry night //星光 星光闪耀的夜晚
paint your palette blue and grey //让调色板描绘出你深深地忧郁和晦暗
look out on a summer's day //让那双洞察我灵魂深处的眼睛
with eyes that know the darkness in my soul //面朝着夏日的白昼
Shadows on the hills //在这如雪般的画布上
sketch the trees and the daffodils //勾勒出丘陵的投影
catch the breeze and the winter chills //描绘那树丛和水仙花
in colors on the snowy linen land //捕捉微风和冬季的寒意
And now I understand //而此刻我才懂得
what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事
and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷
and how you tried to set them free //你因赋予思想自由而所做的一切
They would not listen //可是,那些人不会听到
they did not know how // 因为他们无法体会
perhaps they'll listen now //又或许 他们现在才知道
Starry starry night //星光 星光闪耀的夜晚
flaming flowers that brightly blaze //那些如烈焰般绽放的花儿
swirling clouds in violet haze //那些在紫罗兰的薄雾中旋转的云朵
reflect in Vincent's eyes of China blue //都在文森特瓷器一样湛蓝的眸子里
Colors changing hue //变幻着色彩
morning fields of amber grain //清晨琥珀色的原野
weathered faces lined in pain //风化了的脸孔镌刻着的痛楚
are smoothed beneath the artist's loving hand.//画家用深情手去抚慰那些忧伤
And now I understand //而此刻我才懂得
what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事
and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷
and how you tried to set them free //你因赋予思想自由而所做的一切
They would not listen //可是,那些人不会听到
they did not know how // 因为他们无法体会
perhaps they'll listen now //又或许 他们现在才知道
For they could not love you //尽管他们并不爱你
but still your love was true //可你的爱却是如此真实
and when no hope was left in sight on that //在那个只有绝望的星夜
starry starry night. //你带走了自己的生命
You took your life as lovers often do //就像殉情的爱人一样
But I could have told you Vincent //然而 我必须告诉你真相 文森特
this world was never meant for one //这世界上不会再有什么
as beautiful as you//如你一般的美好
Starry starry night //星光,星光闪耀的夜
portraits hung in empty halls //那些肖像悬挂在空寂的大厅里
frameless heads //一幅幅没有画框的头像
on nameless walls //在一面面不知名的墙壁上
with eyes that watch the world //用他们那令人难忘的眼睛
and can't forget//注视着这个世界
Like the stranger that you've met //就像你曾遭遇到的陌生人
the ragged men in ragged clothes //邋遢男人们穿着褴褛的衣衫
the silver thorn of bloddy rose //就像是躺在圣洁的雪地里的
lie crushed and broken on the virgin snow.// 血红的玫瑰中银白的荆刺
And now I think I know //而此刻我才懂得
what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事
and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷
and how you tried to set them free. //你因赋予思想自由而所做的一切
They would not listen //可是,那些人不会听到
they're not listening still //他们依旧不会听到
perhaps they never will//又或许 他们永远不会知道
原唱Don Mclean
你听到的女声可能是王若琳或者齐豫的版本
Starry
starry night
paint your palette blue and grey
look out on a summer's day
with eyes that know the
darkness in my soul.
Shadows on the hills
sketch the trees and the daffodils
catch the breeze and the winter chills
in colors on the snowy linen land.
And now I understand what you tried to say to me
how you suffered for your sanity
how you tried to set them free.
They would not listen
they did not know how
perhaps they'll listen now.
Starry
starry night
flaming flo'rs that brightly blaze
swirling clouds in violet haze reflect in
Vincent's eyes of China blue.
Colors changing hue
morning fields of amber grain
weathered faces lined in pain
are soothed beneath the artist's
loving hand.
And now I understand what you tried to say to me
how you suffered for your sanity
how you tried to set them free.
perhaps they'll listen now.
For they could not love you
but still your love was true
and when no hope was left in sight on that starry
starry night.
You took your life
as lovers often do;
But I could have told you
Vincent
this world was never
meant for one
as beautiful as you.
Starry
starry night
portraits hung in empty halls
frameless heads on nameless walls
with eyes
that watch the world and can't forget.
Like the stranger that you've met
the ragged men in ragged clothes
the silver thorn of bloddy rose
lie crushed and broken
on the virgin snow.
And now I think I know what you tried to say to me
how you suffered for your sanity
how you tried to set them free.
They would not listen
they're not
list'ning still
perhaps they never will.