日语高手进
1狭い庭でも植木や石をうまく配置すると趣が违ってくる人が飞び出したので反射的にブレーキを踏んだ这两句话的翻译我吃不准2天気のいい日は芝生に寝ころがって本を読む寝ころがる这...
1狭い庭でも 植木や石をうまく配置すると 趣が违ってくる
人が飞び出したので 反射的にブレーキを踏んだ
这两句话的翻译我吃不准
2天気のいい日は芝生に寝ころがって本を読む
寝ころがる 这个词我在字典里查不到
3父は侍の出てくる时代剧が好きだ
如果用の代替が来表示主语的话
它带不动那么多成分
后面大部分就是一个词 动词或者形容词 基本上是一个最简单的结构
但是 侍の出てくる时代剧 时代剧前面的名词修饰的句节里面
の后面实际上有两个动词 我不敢说它是错的
但是很少见 展开
人が飞び出したので 反射的にブレーキを踏んだ
这两句话的翻译我吃不准
2天気のいい日は芝生に寝ころがって本を読む
寝ころがる 这个词我在字典里查不到
3父は侍の出てくる时代剧が好きだ
如果用の代替が来表示主语的话
它带不动那么多成分
后面大部分就是一个词 动词或者形容词 基本上是一个最简单的结构
但是 侍の出てくる时代剧 时代剧前面的名词修饰的句节里面
の后面实际上有两个动词 我不敢说它是错的
但是很少见 展开
6个回答
展开全部
1 即使是狭窄的庭院,将树和石头得当的配置一下也会显得很有情趣的。
有人窜了出来,所以反射性的踩下了刹车。
2 寝ころがる=寝ころぶ。有横卧,随便躺下等意思。所以这句话的意思就是:天气好的日子躺在草坪上看书。
3该句的主语是父亲,喜欢是动词,喜欢的对象是时代剧。侍の出てくる相当于修饰时代剧的定语。侍の出てくる时代剧就是个分句,一般会写成侍が出てくる时代剧、但是时代剧后已有が,一个句中一般不会用两个が,所以将侍が出てくる时代剧里侍后的が改为の以保证全文的通顺。这种用法在日语中很常见。
有人窜了出来,所以反射性的踩下了刹车。
2 寝ころがる=寝ころぶ。有横卧,随便躺下等意思。所以这句话的意思就是:天气好的日子躺在草坪上看书。
3该句的主语是父亲,喜欢是动词,喜欢的对象是时代剧。侍の出てくる相当于修饰时代剧的定语。侍の出てくる时代剧就是个分句,一般会写成侍が出てくる时代剧、但是时代剧后已有が,一个句中一般不会用两个が,所以将侍が出てくる时代剧里侍后的が改为の以保证全文的通顺。这种用法在日语中很常见。
2010-12-07
展开全部
1狭い庭でも 植木や石をうまく配置すると 趣が违ってくる
即使很狭窄的院子里如果栽上树,再适当地铺上石子,情趣马上会变的大不一样的····
人が飞び出したので 反射的にブレーキを踏んだ
因为突然冲出了一个人,便很反射地踩了刹车。
2 天気のいい日は芝生に寝ころがって本を読む
在天气很好的日子里, 可以很随便的躺在草地上看书。
寝転がる(ねころがる):日本的词典里有这个单词。就是很随便的躺下,横卧在地上···
3父は侍の出てくる时代剧が好きだ
这里最好用「は」表示强调爸爸这个人的。其实「が」也没有错。可是一般按照习惯不会这么说的···你说的两个动词的「出てくる」这是经常要用的,意思是「出来」如果只用「出る」没有「来る」这个动词的话,是不行的。这叫复合动词。就是两个动词连在一起的。再比如:「出て行く」出去。「帰って来る」回来。「出かけて行く」出门···都是这类动词。在日语里这样带动这么多成分的名词和动词的例子是很多的。
比如: お父さんの持って来たお弁当箱を洗っている。
「洗爸爸拿回来的便当盒」
妹の出て来る交差点でずっと待っている。
一直在妹妹要出来的十字路口上等待着·····
即使很狭窄的院子里如果栽上树,再适当地铺上石子,情趣马上会变的大不一样的····
人が飞び出したので 反射的にブレーキを踏んだ
因为突然冲出了一个人,便很反射地踩了刹车。
2 天気のいい日は芝生に寝ころがって本を読む
在天气很好的日子里, 可以很随便的躺在草地上看书。
寝転がる(ねころがる):日本的词典里有这个单词。就是很随便的躺下,横卧在地上···
3父は侍の出てくる时代剧が好きだ
这里最好用「は」表示强调爸爸这个人的。其实「が」也没有错。可是一般按照习惯不会这么说的···你说的两个动词的「出てくる」这是经常要用的,意思是「出来」如果只用「出る」没有「来る」这个动词的话,是不行的。这叫复合动词。就是两个动词连在一起的。再比如:「出て行く」出去。「帰って来る」回来。「出かけて行く」出门···都是这类动词。在日语里这样带动这么多成分的名词和动词的例子是很多的。
比如: お父さんの持って来たお弁当箱を洗っている。
「洗爸爸拿回来的便当盒」
妹の出て来る交差点でずっと待っている。
一直在妹妹要出来的十字路口上等待着·····
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2010-12-07
展开全部
1狭い庭でも 植木や石をうまく配置すると 趣が违ってくる
即使是狭小的院子,如果植物和石头摆放得当的话,也会产生不同韵味。
人が飞び出したので 反射的にブレーキを踏んだ
这两句话的翻译我吃不准
因为人突然跑了出来,所以我反射性地踩了刹车。
2天気のいい日は芝生に寝ころがって本を読む
寝ころがる 这个词我在字典里查不到
寝ころがる:躺下
3父は侍の出てくる时代剧が好きだ
如果用の代替が来表示主语的话
它带不动那么多成分
后面大部分就是一个词 动词或者形容词 基本上是一个最简单的结构
但是 侍の出てくる时代剧 时代剧前面的名词修饰的句节里面
の后面实际上有两个动词 我不敢说它是错的
但是很少见
还是挺常见的吧,如:私の优しくて可爱い妹
而且出てくる不能算两个动词吧
即使是狭小的院子,如果植物和石头摆放得当的话,也会产生不同韵味。
人が飞び出したので 反射的にブレーキを踏んだ
这两句话的翻译我吃不准
因为人突然跑了出来,所以我反射性地踩了刹车。
2天気のいい日は芝生に寝ころがって本を読む
寝ころがる 这个词我在字典里查不到
寝ころがる:躺下
3父は侍の出てくる时代剧が好きだ
如果用の代替が来表示主语的话
它带不动那么多成分
后面大部分就是一个词 动词或者形容词 基本上是一个最简单的结构
但是 侍の出てくる时代剧 时代剧前面的名词修饰的句节里面
の后面实际上有两个动词 我不敢说它是错的
但是很少见
还是挺常见的吧,如:私の优しくて可爱い妹
而且出てくる不能算两个动词吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
给点我的看法哈。
1、即使是狭小的院子,如果盆栽和石头摆放出色的话感觉会大不相同。
突然冒出来一个人,于是反射性的踩了刹车。
2、天气好的时候躺在草坪上看书。
寝ころがる :ごろりと横になる(随意躺着)
3、の后面实际上有两个动词:你的意思是出てくる是两个动词吗?
应该算一个复合动词吧……
PS:热心网友第三个问题举得例子不大合适啊……侍の出てくる时代剧 和 私の优しくて可爱い妹
是不一样的语法结构吧。
1、即使是狭小的院子,如果盆栽和石头摆放出色的话感觉会大不相同。
突然冒出来一个人,于是反射性的踩了刹车。
2、天气好的时候躺在草坪上看书。
寝ころがる :ごろりと横になる(随意躺着)
3、の后面实际上有两个动词:你的意思是出てくる是两个动词吗?
应该算一个复合动词吧……
PS:热心网友第三个问题举得例子不大合适啊……侍の出てくる时代剧 和 私の优しくて可爱い妹
是不一样的语法结构吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
狭い庭でも 植木や石をうまく配置すると 趣が违ってくる
即使是狭窄的院子里,盆栽和石头搭配好的话,情趣也是不一样的。
人が飞び出したので 反射的にブレーキを踏んだ
因为有人突然冲了出来,本能反应的地踩了刹车
天気のいい日は芝生に寝ころがって本を読む
寝+転がる,天气好的时候躺在草地上看书
第三个看不懂你想问什么,“侍の出てくる”修饰“时代剧”没问题。
即使是狭窄的院子里,盆栽和石头搭配好的话,情趣也是不一样的。
人が飞び出したので 反射的にブレーキを踏んだ
因为有人突然冲了出来,本能反应的地踩了刹车
天気のいい日は芝生に寝ころがって本を読む
寝+転がる,天气好的时候躺在草地上看书
第三个看不懂你想问什么,“侍の出てくる”修饰“时代剧”没问题。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询