拜托大家帮忙翻译一下

マフラーの长さ(あと150cm长くても良かった)とズボンの裾の形(実际はふくらはぎまでの丈で、裾付近はゆとりがある。)が気になりますが、资料が少なく、こちらの说明 ... マフラーの长さ(あと150cm长くても良かった)と
ズボンの裾の形(実际はふくらはぎまでの丈で、裾付近はゆとりがある。)が気になりますが、
资料が少なく、こちらの说明・指定の方法が悪かったと思いますので、
今回はこちらで纳品お愿いいたします。
那他的意思还要不要改啊?
不好意思哦
展开
 我来答
希清漪R5
2010-12-07 · TA获得超过1.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:6572
采纳率:100%
帮助的人:5043万
展开全部
マフラーの长さ(あと150cm长くても良かった)とズボンの裾の形(実际はふくらはぎまでの丈で、裾付近はゆとりがある。)が気になりますが、
围巾的长度(再长150厘米就好了)和裤子的裤管的形状(实际上是到小腿肚的尺寸,在裤管附近太宽)我比较介意,

资料が少なく、こちらの说明・指定の方法が悪かったと思いますので、
但是我觉得是因为资料很少,我方的说明,指定的方法也不好,

今回はこちらで纳品お愿いいたします。
所以这回我们将会进货,请关照。

不用改了。

虽然对方介意,但认为是自己方面的原因,所以就准备这么进货。
要不你们做个姿态说返工一下?我随便说的就当参考吧
珠海CYY
2010-12-07 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2545
采纳率:100%
帮助的人:1891万
展开全部
答:
围巾的长度能够多150cm就好了,裤子的裤脚(有点宽)虽然比较介意,因为资料又少,我们这边的说明和指定方法都比较不好,所以这次请按上述的要求交货(要改)拜托了!

这是商务日语中的常用表达。
纳品 交货、交付别人订购的货物
こちら 是指代上面所说的要求
那就麻烦你们这次按上述要求交货。

需要改。
虽然整篇回复语气比较委婉。用了像是ても良かった,気になりますが。但这是日本人的习惯,表现比较暧昧。不能就误认为即使没改也没关系。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
俾我hea下
2010-12-07 · TA获得超过2369个赞
知道小有建树答主
回答量:439
采纳率:100%
帮助的人:175万
展开全部
( 还有长围巾较长150厘米)和太好了
裤子的山脚的形式(实际上是到的长度,下摆附近是宽松。)没有,
资料比较少,这说明、指定的方法不好,因此我想
这次是在这里交货多多关照。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式