泰戈尔的《飞鸟集》里都有哪些诗

 我来答
清于蓝
2010-12-09 · 超过18用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:65
采纳率:0%
帮助的人:58.3万
展开全部
  《飞鸟集》
  泰戈尔
  1
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
  there with a sigh.
  2
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
  A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
  3
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
  The world puts off its mask of vastness to its lover.
  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
  4
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
  It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
  5
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
  The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
  shakes her head and laughs and flies away.
  6
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
  7
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
  瘸足的泥沙而俱下么?
  The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
  water. Will you carry the burden of their lameness?
  8
  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
  9
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
  Once we dreamt that we were strangers.
  We wake up to find that we were dear to each other.
  10
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
  the silent trees.
  11
  有些看不见的手,如懒懒的微飔的,正在我的心上奏着
  潺湲的乐声。
  Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
  the music of the ripples.
  12
  “海水呀,你说的是什么?”
  “是永恒的疑问。”
  “天空呀,你回答的话是什么?”
  “是永恒的沉默。”
  What language is thine, O sea?
  The language of eternal question.
  What language is thy answer, O sky?
  The language of eternal silence.
  13
  静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
  Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
  love to you.
  14
  创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
  之雾。
  The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
  Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
  15
  不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
  Do not seat your love upon a precipice because it is high.
  16
  我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
  去了。
  I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
  for a moment, nods to me and goes.
  17
  这些微飔,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
  There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
  whisper of joy in my mind.
  18
  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
  What you are you do not see, what you see is your shadow.
  19
  神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
  让我只是静听着吧。
  My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
  Let me but listen.
  20
  我不能选择那最好的。
  是那最好的选择我。
  I cannot choose the best.
  The best chooses me.
  21
  那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
  They throw their shadows before them who carry their lantern on
  their back.
  22
  我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
  That I exist is a perpetual surprise which is life.
  23
  “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
  “我不过是一朵花。”
  We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
  but who are you so silent?"
  I am a mere flower.
  24
  休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
  Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
  25
  人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
  Man is a born child, his power is the power of growth.
  26
  神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
  God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
  the earth.
  27
  光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
  诈的。
  The light that plays, like a naked child, among the green leaves
  happily knows not that man can lie.
  28
  啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
  O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
  29
  我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
  “我爱你。”
  My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
  it her signature in tears with the words, "I love thee."
  30
  “月儿呀,你在等候什么呢?”
  “向我将让位给他的太阳致敬。”
  Moon, for what do you wait?
  To salute the sun for whom I must make way.
  31
  绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
  The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
  32
  神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
  His own mornings are new surprises to God.
  33
  生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
  Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
  by the claims of love.
  34
  枯竭的河床,并不感谢它的过去。
  The dry river-bed finds no thanks for its past.
  35
  鸟儿愿为一朵云。
  云儿愿为一只鸟。
  The bird wishes it were a cloud.
  The cloud wishes it were a bird.
  36
  瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
  The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
  37
  我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
  是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
  I cannot tell why this heart languishes in silence.
  It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
  38
  妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
  Woman, when you move about in your household service your limbs sing
  like a hill stream among its pebbles.
  39
  当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
  The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to
  the East.
  40
  不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
  Do not blame your food because you have no appetite.
  41
  群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
  The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at
  the heaven.
  42
  你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
  You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I
  had been waiting long.
  43
  水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
  但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
  The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
  the bird in the air is singing.
  But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth
  and the music of the air.
  44
  世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
  The world rushes on over the strings of the lingering heart making
  the music of sadness.
  45
  他把他的刀剑当着他的上帝。
  当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
  He has made his weapons his gods.
  When his weapons win he is defeated himself.
  46
  神从创造中找到他自己。
  God finds himself by creating.
  47
  阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
  Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with
  her silent steps of love.
  48
  群星不怕显得向萤火那样。
  The stars are not afraid to appear like fireflies.
  49
  谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
  I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
  the living creatures that are crushed by it.
  50
  心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
  The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
  51
  你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
  52
  不如一人是动物,他是一种动物。
  Man is worse than an animal when he is an animal.
  53
  黑云变成天上的花朵时,受光的接吻。
  Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.
  54
  不要让剑刀锋讥笑它柄子的拙钝
  Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
  55
  围绕着生命的光明岛膨胀日夜死的大海的无限的歌声。
  Around the sunny island of life swells day and night death's limitless song of the sea.
娱乐解说课
高粉答主

2016-02-23 · 关注我不会让你失望
知道大有可为答主
回答量:1.3万
采纳率:89%
帮助的人:744万
展开全部
  包含:《家庭》、《孩童之道》、《不被注意的花饰》、《偷睡眠者》、《开始》、《孩子的世界》、《责备》、《云与波》、《金色花》。
  《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,共收录诗325首(英文版共326首,中文译版少第263则)。泰戈尔将白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛融入诗中,同时还包括了感情,亲情,友情,无一不展示他对生活的热爱。
  《飞鸟集》中表现了深层的精神追求——爱与和谐的宇宙终极原则或神,描绘自然万物的灵性相通,有机一体,展现人与自然、爱与神的亲密无间、交互融溶,歌赞生命的自由、平等、博爱——从而生成了丰富隽永的人生哲理。在这里神、自然、人与爱的界限已经模糊不清了。诗人追求人与神的合一、爱与神的关系、以及神与自然的统一,渴望与神“完全合一的形象显现”,也就是要达到有限生命与无限生命的统一,就是要达到人的最高的理想境界。为此,诗中揭示,人必须完善自己的人格,要在“思想中摒除虚伪”,要驱走心中“一切的丑恶”,并且只能在“爱”中,在“爱的服务”中与神结合。诗人在诗篇中表达了生命的运动,生命的欢乐,人生的奉献与人生意义的追求,使诗篇充满着生机,打动了无数读者的心。由于诗人的生命哲学并不完善,在有限的生命与无限的生命最终统一问题上,显得无能为力,只好用道德的自我完善和“泛爱论”来求得统一,求得人生的圆满,求得社会理想的实现。读《飞鸟集》时,就会产生你是一只飞鸟遨游蓝天的感觉,尽情享受海洋般天空的自由辽阔,又从大地中撷英咀华,品尝着造物主的精美,人生的真谛。诗人对人类最美情感、最高理想的不懈探索与执著的追求。
  《飞鸟集》的译者郑振铎在译完泰戈尔的这部散文诗集后,曾深情地称它“包含着深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
完美假知己
高粉答主

2016-02-15 · 关注我不会让你失望
知道顶级答主
回答量:3.4万
采纳率:92%
帮助的人:4383万
展开全部
  《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,共收录诗325首(英文版共326首,中文译版少第263则)。泰戈尔将白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛融入诗中,同时还包括了感情,亲情,友情,无一不展示他对生活的热爱。
  《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
继润time
2016-02-08 · TA获得超过16万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.7万
采纳率:0%
帮助的人:3023万
展开全部
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括325首清丽的无标题小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。
《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 3条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式