
中文翻译成韩文
我的名字叫陈子轩想知道翻译成韩文是什么并且带标准罗马字标记的例如韩国1,传统译法:�3�9�0�8�...
我的名字叫 陈子轩 想知道 翻译成韩文是什么 并且带标准罗马字标记的 例如韩国
1,传统译法:
�3�9�0�8�4�6
标准罗马字标记:
yu mong cheob 展开
1,传统译法:
�3�9�0�8�4�6
标准罗马字标记:
yu mong cheob 展开
3个回答
2014-01-06
展开全部
有详细资料的就用人家的汉字原名
没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁.
比如一个人叫(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:
1.韩语汉字里面读(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署叙誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"
2.韩语汉字里面读(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营荣影泳映瑛迎...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)
3.用同样的方法,在读(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个
所以,一个叫的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名
没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁.
比如一个人叫(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:
1.韩语汉字里面读(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署叙誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"
2.韩语汉字里面读(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营荣影泳映瑛迎...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)
3.用同样的方法,在读(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个
所以,一个叫的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-01-06
展开全部
陈子轩 �3�5�3�1�6�5 Jin Ja Huhn
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-01-06
展开全部
�3�5�3�1�6�5 zin za heon
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询